|
|
#8 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 115
fred77 is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir Lina,
merci encore pour ton aide, Lina! Tu me rends un grand service, et pour les animaux aussi Je pense que "to spend" veux dire ici "dépenser de l'argent". Meme l'achat d'une plaquette de beurre ou d'un oeuf, veut dire la mort d'une vache ou d'une poule. D'ailleurs, l'auteur le dit: "Et ils crient et ils saignent et meurent avec chaque chose que nous achetons." "There are better causes..." pour "Il y a de meilleurs causes..." J'ai mis "Il y a de meilleures façons de faire...". En faite, je ne comprends pas trop ce que viens faire cette phrase ici!!! ![]() Voilou, je crois qu'on va faire une heureuse - l'auteure, Wanda @ de suite, because maintenant j'ai des citations!!! fred |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 115
fred77 is an unknown character at this point
![]() |
Re
![]() donc voici les fameuses citations tirées du site: http://www.veganpeace.com/books_vide...ps/Quotes.html "But for the sake of some little mouthful of meat, we deprive a soul of the sun and light, and of that proportion of life and time it had been born into the world to enjoy" Sénèque "If a man aspires towards a righteous life, his first act of abstinence is from injury to animals" Leo Tolstoy "Think occasionally of the suffering of wich you spare yourself the sight." Albert Schweitzer J'ai toujours mon idée, mais je n'en suis pas bien sur. A toi de jouer Lina @+ fred PS: au faite, merci au webmaster pour le site, ca rend vraiment service et c'est super rapide ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,250
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Bonjour !
Voici comment je traduis vos citations : "But for the sake of some little mouthful of meat, we deprive a soul of the sun and light, and of that proportion of life and time it had been born into the world to enjoy" Sénèque => Mais pour une petite bouchée de viande, nous privons une âme de sa part de soleil et de lumière et de cette portion de vie et de temps dont sa venue au monde le destinait à profiter. "If a man aspires towards a righteous life, his first act of abstinence is from injury to animals" Leo Tolstoy => Si un homme aspire à vivre selon la vertu, il doit commencer par s'abstenir de faire du mal aux animaux. "Think occasionally of the suffering of which you spare yourself the sight." Albert Schweitzer => Pensez de temps en temps à la souffrance que vous évitez de voir. J'aimerais bien connaître les références de celle de Sénèque : je ne savais pas qu'il ne mangeait pas du viande. ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 115
fred77 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Lina,
merci encore... Il y a toujours cette phrase que je n'arrive pas a comprendre: "There are better causes..." pour "Il y a de meilleurs causes..." J'ai mis "Il y a de meilleures façons de faire...". Je traduis d'autres citations, mais j'aimerais bien un coup de main: "I care not much for a man's religion whose dog and cat are not the better for it." -- Abraham Lincoln "Were it only to learn benevolence to humankind, we should be merciful to other creatures." -- Plutarch "I have from an early age abjured the use of meat, and the time will come when men such as I look upon the murder of animals as they now look upon the murder of men." -- Leonardo da Vinci Sinon, au sujet de Sénèque, il aurait été végétarien, mais aurait stoppé pour son pere: http://www.spiritual-dimension.com/philoveg2.html @+ fred |
| (Offline) |
|
|
|
#12 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,250
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
Salut !
Voici à quoi je parviens : "I care not much for a man's religion whose dog and cat are not the better for it." -- Abraham Lincoln => Je ne prête pas beaucoup d'attention à une religion humaine pour laquelle les chiens et les chats ne sont pas ce qu'il y a de mieux. "Were it only to learn benevolence to humankind, we should be merciful to other creatures." -- Plutarch => Ne serait-ce que pour enseigner la bienveillance à l'humanité, nous devrions avoir de la pitié pour d'autres créatures. "I have from an early age abjured the use of meat, and the time will come when men such as I look upon the murder of animals as they now look upon the murder of men." -- Leonardo da Vinci => J'ai renoncé très jeune à manger de la viande et le jour viendra où les hommes, comme moi, considéreront le fait de tuer des animaux comme ils considèrent aujourd'hui le fait de tuer des hommes. Pour "there are better causes...", j'avais traduit par "Il y a de meilleures causes", parce qu'il me semblait que l'idée sous-entendue ( et réfutée par "what's the fuss ?" ) était qu'il y a des affaires plus sérieuses et plus importantes que ce dont traite le veganisme. Mon dico me donnait de plus un sens juridique ( "plaider une cause" ). Comment êtes-vous arrivé à "il y a de meilleures façons de faire" ? Le site dont vous m'avez donné l'adresse est intéressant, mais c'est dommage qu'il n'y ait pas de références précises aux textes : du coup, pas moyen d'aller jeter un coup d'oeil au passage en question... ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Member
Join Date: Apr 2006
Location: Le Cannet
Posts: 115
fred77 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Lina,
merci une fois de plus En effet "il y a de meilleures causes" doit convenir. Je ne sais pas trop ou je suis allé chercher "il y a de meilleures choses a faire". Je pense qu'elle a voulu dire que pour les gens le massacre des animaux est secondaire, et se demande comment c'est possible de penser ainsi par "what's the fuss?". Sinon, est-ce que "pitié" suffit dans le texte de Plutarch (son nom francais?)? Pour le texte intégral contenant le passage, je ne l'ai pas. C'est simplement une citation connue: http://www.veganpeace.com/famous_quotes/quotes.htm @+ fred ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Dec 2005
Location: France
Posts: 2,250
Blog Entries: 15
Lina is a glorious beacon of light
Lina is a glorious beacon of light ![]() |
"Mercy" signifie "clémence, miséricorde, pitié". Le premier terme me semblait hors contexte ( être clément envers les animaux ??? ) et le second trop religieux. Je pense que "pitié" convient mieux, puisqu'il s'agit de ne pas leur faire du mal, alors que rien en nous en empêche.
Et effectivement, en français, on dit "Plutarque". J'avais oublié de traduire ça.. Par contre, Sénèque était bien écrit. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| VEGAN. | News | Language hat | 1 | 05-01-2006 08:56 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Vegan
|