International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-18-2006, 08:20 AM   #1 (permalink)
Member
 
Tchat's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 35
Tchat is an unknown character at this point Tchat is an unknown character at this point
Default Traduction espagnol vers le français

Je continue la traduction du texte espagnol sur la philosophie de l'amour. J'espère que vous prenez du plaisir à m'y aider:
1- Análisis de nuestra mente

Se ha dicho que el amor es la inclinación del alma hacia un objeto o persona. No podríamos hablar del alma si no se sabe con certeza que el alma existe, así que tendremos que asemejar el alma con algo que si sabemos con certeza. Científicamente, la mente se ubica en nuestro cerebro, así que si tenemos una afirmación exacta seria bueno analizar la mente y como el amor influye en ella.

On a dit que l'amour est le penchant de l'âme vers un objet ou une personne. Nous pourrons parler d'âme si on ne sait pas avec certitude que l'âme existe, ainsi nous devrons assimiler l'âme à queque chose si nous savons avec certitude. Scientifiquement, l'esprit se trouve dans notre cerveau, ainsi si nous avons une affirmation exacte, il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour l'influe.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-18-2006, 08:34 AM   #2 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quelques corrections mais j'avoue que les passages en rouges et verts, j'ai un peu de mal à voir ce qu'ils veulent dire... Moi plutot scientifique, pas trop philosophique

En espérant que ça pourra t'aider...

1- Análisis de nuestra mente

Se ha dicho que el amor es la inclinación del alma hacia un objeto o persona. No podríamos hablar del alma si no se sabe con certeza que el alma existe, así que tendremos que asemejar el alma con algo que si sabemos con certeza. Científicamente, la mente se ubica en nuestro cerebro, así que si tenemos una afirmación exacta seria bueno analizar la mente y como el amor influye en ella.

1- Analyse de notre esprit
On a dit que l'amour est le penchant de l'âme vers un objet ou une personne. Nous ne pourrions parler d'âme si on ne sait pas avec certitude que l'âme existe, ainsi nous devrons assimiler l'âme à quelque chose si nous savons avec certitude que nous connaissons avec certitude. Scientifiquement, l'esprit se trouve dans notre cerveau, ainsi (j'aurai mis donc) si nous avons une affirmation exacte, il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour l'influe (l'influence, non ?) .
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 08:56 AM   #3 (permalink)
Member
 
Tchat's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 35
Tchat is an unknown character at this point Tchat is an unknown character at this point
Default Merci Tienus

Bien qu'étant scientifique, je crois qu'on pourra parcourir ensemble ce texte sur la philosophie de l'amour jusqu'à la fin. Je te remercie d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-19-2006, 09:20 AM   #4 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Pas de soucis, ce sera avec plaisir

Au plaisir de te lire
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 11:36 AM   #5 (permalink)
Junior Member
 
freaky's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Paris - Ile de France
Posts: 5
freaky is an unknown character at this point freaky is an unknown character at this point
Default

Bonjour Tchat et Tienus.

Personnellement, je préfère la solution écrit en vert.

ainsi (donc) nous devrions assimiler l'âme à quelque chose que nous connaissons avec certitude - ( nous devrions parler de l'existence de l'âme comme certaine).

Si "ainsi" est conservé dans "ainsi nous devrions assimiler l'âme...", il serait alors préférable d'écrire "donc si nous avons une affirmation exacte" (sous entendu : si nous acceptons cette réalité), il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour l'influence (que je préfère personnellement à "influe") ou alors : il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour influe sur lui ( qui est plus proche du texte d'origine)

Au plaisir Tchat et Tienus, ce texte sur la philosophie de l'amour est passionnant !

P.S. concernant l'approche scientifique et philosophique sur l'existence de l'âme.

Conclusions du Dr McDougall

Le Docteur McDougall conclut de ses expériences que:

A la mort d’un être humain, une perte de masse soudaine est mesurable. Elle est inexplicable par le mouvement d’une substance connue, par les canaux habituels.

Cette substance inconnue qui disparaît à la mort d’un Homme n’existe pas chez le chien.

Dans son article de l’American Medicine, McDougall nuance ses conclusions, ayant conscience du petit nombre d’expériences réalisées. Mais il reste persuadé que cette substance inconnue peut être assimilée à l’âme et que, conformément aux croyances religieuses de son époque, elle constitue une distinction claire entre l’Homme et l’animal.

Cette expérience a fait les gros titres du New York Times en 1907.
"L'AME A UN POIDS, SELON UN MEDECIN" [3].

Dans l’interview qu’il accorde au journal en mars, avant la publication de son article dans l’American Medecine, le Dr McDougall est moins mesuré. Il affirme notamment que lors de ses six expériences: "Il a été établi qu'une masse allant d'une demi once à une once quittait le corps au moment du dernier souffle" [4] et présente donc son travail comme une preuve scientifique de l’existence de l’âme humaine.

La première expérience réalisée par McDougall lui a permis de mesurer une perte de masse d’environ 21 grammes coïncidant, d’après lui précisément au moment du décès du sujet. La mémoire populaire n’a retenu que ce résultat, admis comme une vérité scientifique. La légende urbaine de l’âme humaine pesant exactement 21 grammes s’est ensuite propagée. Elle alimente encore de nos jours l’imaginaire de cinéastes et écrivains [5].

http://www.observatoire-zetetique.or...3&enqueteId=12

Selon Plotin, le monde intelligible est formé de trois hypostases ou substances, l'Un, l'Intelligence et l'Âme :

http://perso.wanadoo.fr/sos.philosophie/plotin.htm
__________________
I want to believe
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-21-2006, 11:40 AM   #6 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by freaky
Bonjour Tchat et Tienus.

Personnellement, je préfère la solution écrit en vert.

ainsi (donc) nous devrions assimiler l'âme à quelque chose que nous connaissons avec certitude - ( nous devrions parler de l'existence de l'âme comme certaine).

Si "ainsi" est conservé dans "ainsi nous devrions assimiler l'âme...", il serait alors préférable d'écrire "donc si nous avons une affirmation exacte" (sous entendu : si nous acceptons cette réalité), il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour l'influence (que je préfère personnellement à "influe") ou alors : il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour influe sur lui ( qui est plus proche du texte d'origine)

Au plaisir Tchat et Tienus, ce texte sur la philosophie de l'amour est passionnant !
Oui c'est vrai, ben c'est la correction qui était apportée en vert par rapport au rouge (à enlever) !
Il est vrai que je ne l'avais pas spécifié mais dans les autres demandes de Tchat, c'était la forme qu'avait pris un autre "correcteur" donc je l'avais conservé

Merci pour le complément d'informations
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction espagnol vers le français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum politique || nicolas sarkozy blog || Dictionnaire Allemand || Freelance Translators || Free traduction || Cours de langue en ligne || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand