|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Posts: 35
Tchat is an unknown character at this point
![]() |
Je continue la traduction du texte espagnol sur la philosophie de l'amour. J'espère que vous prenez du plaisir à m'y aider:
1- Análisis de nuestra mente Se ha dicho que el amor es la inclinación del alma hacia un objeto o persona. No podríamos hablar del alma si no se sabe con certeza que el alma existe, así que tendremos que asemejar el alma con algo que si sabemos con certeza. Científicamente, la mente se ubica en nuestro cerebro, así que si tenemos una afirmación exacta seria bueno analizar la mente y como el amor influye en ella. On a dit que l'amour est le penchant de l'âme vers un objet ou une personne. Nous pourrons parler d'âme si on ne sait pas avec certitude que l'âme existe, ainsi nous devrons assimiler l'âme à queque chose si nous savons avec certitude. Scientifiquement, l'esprit se trouve dans notre cerveau, ainsi si nous avons une affirmation exacte, il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour l'influe. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Quelques corrections mais j'avoue que les passages en rouges et verts, j'ai un peu de mal à voir ce qu'ils veulent dire... Moi plutot scientifique, pas trop philosophique
![]() En espérant que ça pourra t'aider... 1- Análisis de nuestra mente Se ha dicho que el amor es la inclinación del alma hacia un objeto o persona. No podríamos hablar del alma si no se sabe con certeza que el alma existe, así que tendremos que asemejar el alma con algo que si sabemos con certeza. Científicamente, la mente se ubica en nuestro cerebro, así que si tenemos una afirmación exacta seria bueno analizar la mente y como el amor influye en ella. 1- Analyse de notre esprit On a dit que l'amour est le penchant de l'âme vers un objet ou une personne. Nous ne pourrions parler d'âme si on ne sait pas avec certitude que l'âme existe, ainsi nous devrons assimiler l'âme à quelque chose si nous savons avec certitude que nous connaissons avec certitude. Scientifiquement, l'esprit se trouve dans notre cerveau, ainsi (j'aurai mis donc) si nous avons une affirmation exacte, il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour l'influe (l'influence, non ?) . |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Paris - Ile de France
Posts: 5
freaky is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Tchat et Tienus.
Personnellement, je préfère la solution écrit en vert. ainsi (donc) nous devrions assimiler l'âme à quelque chose que nous connaissons avec certitude - ( nous devrions parler de l'existence de l'âme comme certaine). Si "ainsi" est conservé dans "ainsi nous devrions assimiler l'âme...", il serait alors préférable d'écrire "donc si nous avons une affirmation exacte" (sous entendu : si nous acceptons cette réalité), il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour l'influence (que je préfère personnellement à "influe") ou alors : il serait bon d'analyser l'esprit et comment l'amour influe sur lui ( qui est plus proche du texte d'origine) Au plaisir Tchat et Tienus, ce texte sur la philosophie de l'amour est passionnant ! P.S. concernant l'approche scientifique et philosophique sur l'existence de l'âme. Conclusions du Dr McDougall Le Docteur McDougall conclut de ses expériences que: A la mort d’un être humain, une perte de masse soudaine est mesurable. Elle est inexplicable par le mouvement d’une substance connue, par les canaux habituels. Cette substance inconnue qui disparaît à la mort d’un Homme n’existe pas chez le chien. Dans son article de l’American Medicine, McDougall nuance ses conclusions, ayant conscience du petit nombre d’expériences réalisées. Mais il reste persuadé que cette substance inconnue peut être assimilée à l’âme et que, conformément aux croyances religieuses de son époque, elle constitue une distinction claire entre l’Homme et l’animal. Cette expérience a fait les gros titres du New York Times en 1907. "L'AME A UN POIDS, SELON UN MEDECIN" [3]. Dans l’interview qu’il accorde au journal en mars, avant la publication de son article dans l’American Medecine, le Dr McDougall est moins mesuré. Il affirme notamment que lors de ses six expériences: "Il a été établi qu'une masse allant d'une demi once à une once quittait le corps au moment du dernier souffle" [4] et présente donc son travail comme une preuve scientifique de l’existence de l’âme humaine. La première expérience réalisée par McDougall lui a permis de mesurer une perte de masse d’environ 21 grammes coïncidant, d’après lui précisément au moment du décès du sujet. La mémoire populaire n’a retenu que ce résultat, admis comme une vérité scientifique. La légende urbaine de l’âme humaine pesant exactement 21 grammes s’est ensuite propagée. Elle alimente encore de nos jours l’imaginaire de cinéastes et écrivains [5]. http://www.observatoire-zetetique.or...3&enqueteId=12 Selon Plotin, le monde intelligible est formé de trois hypostases ou substances, l'Un, l'Intelligence et l'Âme : http://perso.wanadoo.fr/sos.philosophie/plotin.htm
__________________
I want to believe
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Quote:
Il est vrai que je ne l'avais pas spécifié mais dans les autres demandes de Tchat, c'était la forme qu'avait pris un autre "correcteur" donc je l'avais conservé ![]() Merci pour le complément d'informations ![]() |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction espagnol vers le français
|