|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
davidma75 is an unknown character at this point
![]() |
salut
pourriez vous me donner vos versions de "du bist die ruh" un Lieder de Schubert Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du Und was sie stillt. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug und Herz. Kehr ein bei mir, Und schließe du Still hinter dir Die Pforten zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust! Voll sei dies Herz Von deiner Lust. Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll es ganz! Merci par avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
AHHHHHHHHH! Mon Lied préféré!!
Je te mets ma traduction à moi alors... mais bon, vaut mieux apprendre l'allemand pour le comprendre que de le traduire (tellement beau! )Tu es le calme La douce paix. Tu es le désir, Et ce qui l'apaise. Je t'offre Pour demeure, ici, Pleins de désir et de douleur, Mes yeux et mon coeur. Entre chez moi Et tout doucement Derrière toi, Ferme la porte. Ote tout autre douleur De cette poitrine! Que ce coeur soit plein De ton désir. Cette pupille, Eclairée par ton seul éclat, Oh, remplis-le De ton désir. Les mots sont simples, et simples aussi en allemand. Très sobre. Comme la musique de Schubert. Je recommande VIVEMENT à tous de vous procurer ce Lied, qui est réellement bouleversant! ++ Olivier. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
davidma75 is an unknown character at this point
![]() |
merci chevaliertruc pour cette reponse rapide
Je suis d'accord avec toi il est preferable de parler allemand pour comprendre un lied, mais quand on a jamais appris cette langue c'est plus difficile. C'est ton lied preferé, mais connais tu "nacht und traüme" c'est un petit bijoux. Merci encore |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Oui, bien sûr si tu n'as jamais fait d'allemand... je disais surtout ça pour contrer tout critique de ma traduction :P Par contre, tu as bien fait de demander une traduction, cela montre à quel point ce Lied est bouleversant, et à quel point il touche. Mais puisque tu n'es pas germaniste, tu ne seras pas vexé si je te dis que Lieder est un pluriel, et qu'il faut dire Lied au singulier
![]() Je ne connais pas Nacht und Träume, je n'ai pas encore écouté les 600 Lieder (ça viendra!), mais je serais ravi de l'entendre! Quels autres Lieder aimes-tu? Connais-tu "Nachtviolen", "Der König in Thule"? (je ne parle pas des plus célèbres, que tu connais peut-être.) A bientôt! Olivier |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
davidma75 is an unknown character at this point
![]() |
non je ne connais pas ces deux lieder
mais en fait si j et'es demander une traduction c'est parce que je le chante et que c'est plus pratique de savoir ce que veux dire un texte pour l'interpreter en chantant comme il faut. Et je te rassure ta traduction me onvient parfaitement et va beaucoup m'aider |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Lieder de schubert
|