International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-14-2006, 06:10 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
davidma75's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
davidma75 is an unknown character at this point davidma75 is an unknown character at this point
Default Lieder de schubert

salut

pourriez vous me donner vos versions de "du bist die ruh" un Lieder de Schubert


Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du
Und was sie stillt.

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!


Merci par avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2006, 08:32 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

AHHHHHHHHH! Mon Lied préféré!!
Je te mets ma traduction à moi alors... mais bon, vaut mieux apprendre l'allemand pour le comprendre que de le traduire (tellement beau! )

Tu es le calme
La douce paix.
Tu es le désir,
Et ce qui l'apaise.

Je t'offre
Pour demeure, ici,
Pleins de désir et de douleur,
Mes yeux et mon coeur.

Entre chez moi
Et tout doucement
Derrière toi,
Ferme la porte.

Ote tout autre douleur
De cette poitrine!
Que ce coeur soit plein
De ton désir.

Cette pupille,
Eclairée par ton seul éclat,
Oh, remplis-le
De ton désir.

Les mots sont simples, et simples aussi en allemand. Très sobre. Comme la musique de Schubert.
Je recommande VIVEMENT à tous de vous procurer ce Lied, qui est réellement bouleversant!

++
Olivier.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-14-2006, 08:35 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Pardon, le dernier vers est "Remplis le tout entier."
En tout cas, merci pour ton post davidma!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2006, 08:24 AM   #4 (permalink)
Junior Member
 
davidma75's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
davidma75 is an unknown character at this point davidma75 is an unknown character at this point
Default Lieder suite

merci chevaliertruc pour cette reponse rapide
Je suis d'accord avec toi il est preferable de parler allemand pour comprendre un lied, mais quand on a jamais appris cette langue c'est plus difficile.
C'est ton lied preferé, mais connais tu "nacht und traüme" c'est un petit bijoux.

Merci encore
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-15-2006, 10:36 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Chevaliertuc's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France, Paris/Nord
Posts: 416
Chevaliertuc is on a distinguished road Chevaliertuc is on a distinguished road
Send a message via MSN to Chevaliertuc
Default

Oui, bien sûr si tu n'as jamais fait d'allemand... je disais surtout ça pour contrer tout critique de ma traduction :P Par contre, tu as bien fait de demander une traduction, cela montre à quel point ce Lied est bouleversant, et à quel point il touche. Mais puisque tu n'es pas germaniste, tu ne seras pas vexé si je te dis que Lieder est un pluriel, et qu'il faut dire Lied au singulier
Je ne connais pas Nacht und Träume, je n'ai pas encore écouté les 600 Lieder (ça viendra!), mais je serais ravi de l'entendre!
Quels autres Lieder aimes-tu? Connais-tu "Nachtviolen", "Der König in Thule"? (je ne parle pas des plus célèbres, que tu connais peut-être.)

A bientôt!
Olivier
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-16-2006, 08:11 AM   #6 (permalink)
Junior Member
 
davidma75's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Posts: 3
davidma75 is an unknown character at this point davidma75 is an unknown character at this point
Default

non je ne connais pas ces deux lieder
mais en fait si j et'es demander une traduction c'est parce que je le chante et que c'est plus pratique de savoir ce que veux dire un texte pour l'interpreter en chantant comme il faut.
Et je te rassure ta traduction me onvient parfaitement et va beaucoup m'aider
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Lieder de schubert

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || vélo électrique || International Forum || Cours anglais Ligne || Forum politique || Langue anglais || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand