|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Jan 2006
Location: France
Posts: 37
Tachotchek is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
J'ai quelqu'un qui ne comprend pas trop une phrase et j'ai du mal à l'aider ... voici la phrase : "And she began to think that it was a bookless society didn't stand a show in this modern world , not a damn show ." Déjà je me demande s'il ne manque pas un mot après "society", et puis je ne suis pas sûr du sens du mot "show" car je n'ai pas le contexte ... avec un "that" après "society", je dirais "et elle commenca à penser que c'était une société ignare/peu évoluée qui ne supportait pas le moindre spectacle (?) dans ce monde moderne, pas le moindre foutu spectacle". Mais comme je n'ai pas le contexte, je trouve ça un peu bizarre ... Quelqu'un peu m'aider ? Merci beaucoup !!! :-) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
C'est un usage que je n'ai jamais vu, mais dans le "Oxford English Dictionary", on dit:
" c. (Now only U.S., Austral., and N.Z.) An opportunity for displaying or exerting oneself; a chance, ‘opening’. Phr. to give (a person) a show; to have or stand a (or no) show. Const. for, to (do something). " En Anglais standard (?), on dit "stand a chance". Je ne sais pas un expression correspondent en français, mais peut-etre ca peut aider un peu? Dans contexte je veux dire "...qui est destinée a l'échec." ou quelquechose comme ca. Il y a sans doubte quelquechose qui manque dans la phrase après "society", et je suis en agreement que c'est probablement "that". Catachrest![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
I intended to post my reply to this thread, but I made a mistake by posting it on
Stabilo's thread. traduction "And she began to think that it was a bookless society didn't stand a show in this modern world , not a damn show ." - The word "because" is missing from this quote, since it appears in the original quote. Last edited by chinoise; 04-08-2006 at 07:18 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
|
Tachotchek, marielameche and catachrest,
Sorry, I've made a terrible mistake with the subject of the sentence, should be "a bookless society', not "books', that is unpopular. Thus, the meaning should be: A bookless society can't stand the test of time, can't put up a show in this modern world.I've made my corrections on Stabilo's thread: traduction I should be more careful next time. ![]() Last edited by chinoise; 04-08-2006 at 03:40 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traducteur en ligne | bernhard | Dictionnaires (en français) | 15 | 07-24-2008 05:21 PM |
| thème français => anglais | robenal | Translation help (English) | 7 | 10-24-2005 08:44 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Francais vers Anglais LM urgent svp | denis | Translation help (English) | 5 | 10-27-2004 03:29 PM |
| Résumé en anglais d'un texte en français | Ifif | Aide à la Traduction (French) | 0 | 01-03-2002 01:19 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais ==> Français
|