International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-07-2006, 09:46 PM   #1 (permalink)
Member
 
Tachotchek's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France
Posts: 37
Tachotchek is an unknown character at this point Tachotchek is an unknown character at this point
Default Anglais ==> Français

Bonjour,

J'ai quelqu'un qui ne comprend pas trop une phrase et j'ai du mal à l'aider ... voici la phrase :

"And she began to think that it was a bookless society didn't stand a show in this modern world , not a damn show ."


Déjà je me demande s'il ne manque pas un mot après "society", et puis je ne suis pas sûr du sens du mot "show" car je n'ai pas le contexte ... avec un "that" après "society", je dirais "et elle commenca à penser que c'était une société ignare/peu évoluée qui ne supportait pas le moindre spectacle (?) dans ce monde moderne, pas le moindre foutu spectacle". Mais comme je n'ai pas le contexte, je trouve ça un peu bizarre ...

Quelqu'un peu m'aider ?

Merci beaucoup !!! :-)
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-07-2006, 09:50 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Comme dans ce post là par exemple?

traduction
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-07-2006, 10:00 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

C'est un usage que je n'ai jamais vu, mais dans le "Oxford English Dictionary", on dit:
" c. (Now only U.S., Austral., and N.Z.) An opportunity for displaying or exerting oneself; a chance, ‘opening’. Phr. to give (a person) a show; to have or stand a (or no) show. Const. for, to (do something). "

En Anglais standard (?), on dit "stand a chance". Je ne sais pas un expression correspondent en français, mais peut-etre ca peut aider un peu? Dans contexte je veux dire "...qui est destinée a l'échec." ou quelquechose comme ca.

Il y a sans doubte quelquechose qui manque dans la phrase après "society", et je suis en agreement que c'est probablement "that".

Catachrest
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-08-2006, 07:15 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
chinoise's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 511
Blog Entries: 1
chinoise has a spectacular aura about chinoise has a spectacular aura about
Default

I intended to post my reply to this thread, but I made a mistake by posting it on
Stabilo's thread.

traduction

"And she began to think that it was a bookless society didn't stand a show in this modern world , not a damn show ." - The word "because" is missing from this quote, since it appears in the original quote.

Last edited by chinoise; 04-08-2006 at 07:18 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-08-2006, 01:16 PM   #5 (permalink)
Member
 
Tachotchek's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: France
Posts: 37
Tachotchek is an unknown character at this point Tachotchek is an unknown character at this point
Default

Oh super, merci beaucoup !!!! Thanks a lot !!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-08-2006, 03:34 PM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
chinoise's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 511
Blog Entries: 1
chinoise has a spectacular aura about chinoise has a spectacular aura about
Default

Tachotchek, marielameche and catachrest,

Sorry, I've made a terrible mistake with the subject of the sentence, should be "a bookless society', not "books', that is unpopular. Thus, the meaning should be: A bookless society can't stand the test of time, can't put up a show in this modern world.

I've made my corrections on Stabilo's thread:

traduction

I should be more careful next time.

Last edited by chinoise; 04-08-2006 at 03:40 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 15 07-24-2008 05:21 PM
thème français => anglais robenal Translation help (English) 7 10-24-2005 08:44 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Francais vers Anglais LM urgent svp denis Translation help (English) 5 10-27-2004 03:29 PM
Résumé en anglais d'un texte en français Ifif Aide à la Traduction (French) 0 01-03-2002 01:19 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Anglais ==> Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Le parfum de la vie || Forum politique || magasin en ligne (marques) || vélo électrique || Shopping discount || Traduction gratuite || Cours anglais Ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand