International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-06-2006, 09:06 PM   #1 (permalink)
Banned
 
versatchi's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 150
versatchi came out of the blue versatchi came out of the blue
Default False statement about restrictive expression Ne..que

Salut:
Note:
Ne...que has the same meaning as seulement (only) "Ne" is placed before the verb and "que" before the expression which is modified by the restriction :
il a seulement seize ans ------ il n'a que seize ans
Elle est ici depuis seulement six mois ---Elle n'est ici que depuis six mois.

Ne...que is not a negative but a restrictive expression ..therefore the indifinite and definite article do not change to "de" when they follow ne....que

Nous n'avons mange' que des fruits
Elle n'a regarde' qu'un film.

Question :
According to the above Statement
Which of the following is a "False "Statement about the restrictive expression, "ne ....que" ?

it is often translated as a statement which includes the word "only"
it changes indefinite and definite articles following it to just "de"
it does not require use of the word "pas"

Ps: I think that "It change indefinite and definite articles following it to just "de"
is a False Statement
Can you Confirm that Svp ...
TIA...
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2006, 09:11 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

yes you are right... "ne...que" does not change the use of articles
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-06-2006, 09:18 PM   #3 (permalink)
Banned
 
versatchi's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 150
versatchi came out of the blue versatchi came out of the blue
Default

Salut:
As-always thanks a billion
warmest,regards
Versatchi...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
La Turquie dans L'UE: oui ou evet??? Baris Forum politique 69 01-10-2007 07:41 AM
Témoignage de la manifestation du 28 mars à Paris Mayrik Forum politique 26 04-17-2006 08:53 AM
Turkish to English song lyrics Maerk Tercümeye yardım (Turkish) 0 02-16-2006 10:33 PM
Posteuloj de majstroj de pekina opero pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 0 06-03-2005 05:22 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : False statement about restrictive expression Ne..que

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Free traduction || Votre parfums pour l'intérieur || Dictionnaire Allemand || Le parfum de la vie || Free translation || Langue anglais || Elections presidentielles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand