|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Feb 2006
Posts: 20
pousadou is an unknown character at this point
![]() |
Complete from the outset with overstated,obvious half-step grace notes,the variation can approach pure camp.
légende sous un exemple: interlocking half steps and chromaticdouble neigbors in the excercises. Step ? et comment traduire les chromatic double neigbors ? Qu'est ce que pure camp ? Plus loin , l'auteur dit : how can I show in my performance that I intend for it to be campy? Que veut il dire par to be campy ? C'est un prof américain . |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Bon, je suis très loin d'avoir tout compris, surtout que je ne vois pas le sujet général dans lequel ça peut bien rentrer... une explication sur des notions d'harmonie?
enfin bref les américains ont l'habitude de dire: "Whole step" = un ton et "half step" = un demi-ton. Quant à "chromatic double neigbors" tout seul sans contexte je ne vois pas. ça ne parlerais pas d'une montée ou d'une descente de la forme ton/demi-ton/ton/demi-ton... etc etc sur plusieurs octaves? quant à "campy" ou "pure camp" je ne vois pas non plus du tout à part la traduction littérale pour musique de camp, dans le style des camps... mais bon peut etre que ça parle de musique classique baroque ou jazz et que je vois tout faux. ![]() Est ce que tu pourrais donner plus de contexte? ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Membre
Join Date: Mar 2006
Location: Bonifaccio, Corsica, France
Posts: 46
Il Tifoso is an unknown character at this point
![]() |
Je suis du même avis que The FD. Je serais intéressé de voir le texte dans son intégralité afin de mieux comprendre le contexte.
Quant à la traduction de Neighbor (et non neigbor) en anglais US, NEIGHBOR se traduit par "Voisin(e), prochain(e) suivant le contexte. Je traduirais alors "CHROMATIC DOUBLE NEIGHBORS" par Doubles voisins chromatiques. Franchement je ne sais pas ce que c'est ![]() ![]()
__________________
Bruno FIOREZZI"Nessun nasce Maestro. Bisogna prima esser Garzone e poi Maestro." (Giuseppe Giusti) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Senior Member
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough
![]() |
Chromatic double neighbours:
"Neighbouring notes" sont des tons que varient de le tone en question par un ton ou un demi-ton; par example quand on "trill" F, on peut utiliser F-G-F-G-F-G etc. ou on peut utiliser F-F#-F-F#-F-F#. Si je comprends correctement, "double neighbouring notes" combinent les 'neighbours' de tout les deux côtés comme Eb-D-Eb-F. Je pense que "chromatic double neighbours" sont les "Neighbour notes" de demi-ton, comme Eb-D-Eb-F ou D-D#-D-Db (C#). Je ne sais pas le bon mot en francais mais j'espere que ça peut aider avec l'idée. "Camp" et "Campy" - c'est un expression idiomatique en anglais que signifie beaucoup d'exaggeration pour la cause d'humeur, especiallement pour appelez une cliché. Par example, un "campy" film peut avoir des props et effects de son, etc. terrible mais ca contribute a l'effect total d'humeur. C'est pres d'un synonym pour "cheesy". Est-ce que ça fait du sens de tout? "how can I show in my performance that I intend for it to be campy?" -Comment est-ce que je peut demontrer dans l'execution que je veux etre humoreux et (intentionellement) exaggeré? Si le musicien est pianist, quelquechose "campy" peut etre un impression de Liberace; ou il peut porter un perruque en style de Beethoven. Il peut porter un tuxedo et flipper des queues beaucoup, exaggerer des flourishes, et comme ca. Je dois me pardonner; pour moi la français n'est pas facile et je sais que je fait beaucoup de fauts. Quote:
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Feb 2006
Posts: 20
pousadou is an unknown character at this point
![]() |
merci à tous . Vous m'avez super bien aidé. Pour les chromatiques , j'avais bien vu sur la partition mais je ne savais pas si c'était juste . Il s'agit d'une analys e d'une oeuvre contemporaine qui a été faite par un prof d'université américaine . J'essye de la comprendre pour préparer un concours de hautbois .
Merci 1000 fois ..... ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction d'une lettre du français vers le russe... Merci | Cloclo | Russian Translation - Pусский переk | 3 | 08-14-2005 12:08 PM |
| De l'utilisation d'une analyse factorielle discriminante adaptative pour la classification de résultats d'un moteur de recherche. | News | The member's blogs | 0 | 06-14-2005 08:00 PM |
| correction d'une version (allemand) ! | luni | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 04-27-2005 06:29 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : analyse d'une oeuvre musicale
|