International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-04-2006, 05:30 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
pousadou's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 20
pousadou is an unknown character at this point pousadou is an unknown character at this point
Default analyse d'une oeuvre musicale

Complete from the outset with overstated,obvious half-step grace notes,the variation can approach pure camp.

légende sous un exemple: interlocking half steps and chromaticdouble neigbors in the excercises.

Step ? et comment traduire les chromatic double neigbors ?

Qu'est ce que pure camp ? Plus loin , l'auteur dit : how can I show in my performance that I intend for it to be campy?

Que veut il dire par to be campy ?

C'est un prof américain .
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2006, 09:26 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Bon, je suis très loin d'avoir tout compris, surtout que je ne vois pas le sujet général dans lequel ça peut bien rentrer... une explication sur des notions d'harmonie?

enfin bref les américains ont l'habitude de dire: "Whole step" = un ton et "half step" = un demi-ton.
Quant à "chromatic double neigbors" tout seul sans contexte je ne vois pas. ça ne parlerais pas d'une montée ou d'une descente de la forme ton/demi-ton/ton/demi-ton... etc etc sur plusieurs octaves?

quant à "campy" ou "pure camp" je ne vois pas non plus du tout à part la traduction littérale pour musique de camp, dans le style des camps... mais bon peut etre que ça parle de musique classique baroque ou jazz et que je vois tout faux.

Est ce que tu pourrais donner plus de contexte?
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2006, 09:49 PM   #3 (permalink)
Membre
 
Il Tifoso's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Bonifaccio, Corsica, France
Posts: 46
Il Tifoso is an unknown character at this point Il Tifoso is an unknown character at this point
Cool Traduction

Je suis du même avis que The FD. Je serais intéressé de voir le texte dans son intégralité afin de mieux comprendre le contexte.
Quant à la traduction de Neighbor (et non neigbor) en anglais US, NEIGHBOR se traduit par "Voisin(e), prochain(e) suivant le contexte.
Je traduirais alors "CHROMATIC DOUBLE NEIGHBORS" par Doubles voisins chromatiques.
Franchement je ne sais pas ce que c'est
__________________
Bruno FIOREZZI
"Nessun nasce Maestro. Bisogna prima esser Garzone e poi Maestro." (Giuseppe Giusti)
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-04-2006, 11:38 PM   #4 (permalink)
Senior Member
 
catachrest's Avatar
 
Join Date: Apr 2006
Location: Saskatchewan, Canada
Posts: 177
catachrest will become famous soon enough catachrest will become famous soon enough
Default

Chromatic double neighbours:
"Neighbouring notes" sont des tons que varient de le tone en question par un ton ou un demi-ton; par example quand on "trill" F, on peut utiliser F-G-F-G-F-G etc. ou on peut utiliser F-F#-F-F#-F-F#. Si je comprends correctement, "double neighbouring notes" combinent les 'neighbours' de tout les deux côtés comme Eb-D-Eb-F.
Je pense que "chromatic double neighbours" sont les "Neighbour notes" de demi-ton, comme Eb-D-Eb-F ou D-D#-D-Db (C#). Je ne sais pas le bon mot en francais mais j'espere que ça peut aider avec l'idée.

"Camp" et "Campy" - c'est un expression idiomatique en anglais que signifie beaucoup d'exaggeration pour la cause d'humeur, especiallement pour appelez une cliché. Par example, un "campy" film peut avoir des props et effects de son, etc. terrible mais ca contribute a l'effect total d'humeur. C'est pres d'un synonym pour "cheesy". Est-ce que ça fait du sens de tout?

"how can I show in my performance that I intend for it to be campy?"
-Comment est-ce que je peut demontrer dans l'execution que je veux etre humoreux et (intentionellement) exaggeré?

Si le musicien est pianist, quelquechose "campy" peut etre un impression de Liberace; ou il peut porter un perruque en style de Beethoven. Il peut porter un tuxedo et flipper des queues beaucoup, exaggerer des flourishes, et comme ca.

Je dois me pardonner; pour moi la français n'est pas facile et je sais que je fait beaucoup de fauts.


Quote:
Originally Posted by pousadou
Complete from the outset with overstated,obvious half-step grace notes,the variation can approach pure camp.

légende sous un exemple: interlocking half steps and chromaticdouble neigbors in the excercises.

Step ? et comment traduire les chromatic double neigbors ?

Qu'est ce que pure camp ? Plus loin , l'auteur dit : how can I show in my performance that I intend for it to be campy?

Que veut il dire par to be campy ?

C'est un prof américain .
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-05-2006, 05:38 AM   #5 (permalink)
Growing Member
 
pousadou's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Posts: 20
pousadou is an unknown character at this point pousadou is an unknown character at this point
Smile partition

merci à tous . Vous m'avez super bien aidé. Pour les chromatiques , j'avais bien vu sur la partition mais je ne savais pas si c'était juste . Il s'agit d'une analys e d'une oeuvre contemporaine qui a été faite par un prof d'université américaine . J'essye de la comprendre pour préparer un concours de hautbois .

Merci 1000 fois .....
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction d'une lettre du français vers le russe... Merci Cloclo Russian Translation - Pусский переk 3 08-14-2005 12:08 PM
De l'utilisation d'une analyse factorielle discriminante adaptative pour la classification de résultats d'un moteur de recherche. News The member's blogs 0 06-14-2005 08:00 PM
correction d'une version (allemand) ! luni Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 04-27-2005 06:29 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : analyse d'une oeuvre musicale

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Forum de discussion || Cours Langue || Forum dyskusyjne po polsku || Langue anglais || traduction allemand-francais || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand