International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-02-2006, 10:46 AM   #1 (permalink)
Growing Member
 
djibril15's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 36
djibril15 is an unknown character at this point djibril15 is an unknown character at this point
Default Francais---->Anglais

Bonjour,
Pouvez vous me corriger ma trad de ce texte. Merci

Les recherches embryonnaires sembleraient importantes sur deux points dans les domaines pharmacologiques et des greffes à partir du "pouvoir régénérant". Pour Axel Kahn ces deux points sont la reprogrammation du noyau cellulaire, puis la fabrication de lignée de cellules souches embryonnaires. Ces recherches pourraient ainsi aider à lutter contre les maladies génétiques. Une troisième piste serait importante pour Kahn, l'empreinte parentale. Cependant des études coréennes ont montré la difficulté d'obtenir des lignées de cellules souches. Une meilleure connaissance de cette piste pourrait ainsi améliorer l'acquisition de lignées cellulaires. Peschanski confirme et voudrait même optimiser les recherches.
Le docteur Stokjovic, lui, a reçu l'aval des autorités britanniques, pour étudier ces points. Pour lui, les recherches vont être longues car possible seulement au tout début de la vie cellulaire. Après six mois de recherches coréennes, aucun résultat confirmé.

Embryonic research would seem significant on two points in the pharmacological fields and …………. starting from the "regenerating capacity". For Axel Kahn these two points are the reprogramming of the cellular core, then the manufacture of line of embryonic cells stocks. This research could thus help to fight against the genetic diseases. A third track would be significant for Kahn, the parental print. However Korean studies showed the difficulty in obtaining lines of cells stocks. A better knowledge of this track could thus improve acquisition of cellular lines. Peschanski confirms and would like to even optimize research. Doctor Stokjovic, received the downstream of the British authorities to him, to study these points. For him, research will be long possible bus only with the whole beginning of the cellular life. After six months of Korean research, any confirmed result.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-02-2006, 11:35 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

salut, voilà une proposition de correction, en attendant peut être mieux

Embryonic research seems significant on two points : in the pharmacological fields and in transplantation according to the "regenerating capacity". For Axel Kahn these two points are related to cell nucleus reprogrammation, and then the production of embryonic cells lineage stocks. Thus, this research could help to fight against genetic disease. A third factor would be important for Kahn: inheritance. However Korean studies showed the difficulty in obtaining cell lineage stocks. A better knowledge about this third factor may improve acquisition of cellular lineages. Peschanski confirms and would even like to optimize research. Doctor Stokjovic, received British authorities agreements to study these points. For him, research will be long because only allowed at the very beginning of cell lives. After six months of Korean research, no confirmed result.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 01:38 PM   #3 (permalink)
Member
 
Franco le Suedois's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue Franco le Suedois came out of the blue
Default

Salut

The FD, ta traduction est trés bien mais il y a quand même quelques passages que j'aimerai changer.

Quote:
Doctor Stokjovic, received British authorities agreements to study these points.
Pour commencer une petite correction " authorities' ". Aussi, agreements pourrai facilement être changer pour "support" mais c'est juste un petit detail. "Agreements" suggère deux partis qui se mettent en accord quand à "support" suggère qu'un coté se mette d'accord avec l'autre. La difference est toute fine. (encore une fois, petit details) :D

Quote:
For him, research will be long because only allowed at the very beginning of cell lives.
"Because only" fait un peu bizarre, tu trouves pas? Cela fait deux minutes que je ne fais que répéter cette construction (jusqu'au point ou elle n'a plus aucun sens) et quelquechose me dit que "since" serait mieux que "because". Qu'en penses-tu?

Last edited by Franco le Suedois; 04-03-2006 at 01:41 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 01:46 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Quote:
Originally Posted by Franco le Suédois
Pour commencer une petite correction " authorities' ". Aussi, agreements pourrai facilement être changer pour "support" mais c'est juste un petit detail. "Agreements" suggère deux partis qui se mettent en accord quand à "support" suggère qu'un coté se mette d'accord avec l'autre. La difference est toute fine. (encore une fois, petit details) :D
oui différence toute fine, mais je ne suis pas sûr que se soit une partie qui se soit mise d'accord avec l'autre. Elles ont du discuter pour tomber sur un accord, un compromis. D'où peut être agreement... enfin bon Djibril choisira ce qui lui va le mieux

Quote:
Originally Posted by Franco le Suédois
"Because only" fait un peu bizarre, tu trouves pas? Cela fait deux minutes que je ne fais que répéter cette construction (jusqu'au point ou elle n'a plus aucun sens) et quelquechose me dit que "since" serait mieux que "because". Qu'en penses-tu?
oui phrase tordue, mais le français aussi est très bizarre... il faudrait la reformuler complétement avec quelque chose du genre:
"For him, research is allowed only at the very beginning of cell lives, which will make the task tougher and longer."

Last edited by The_FD; 04-03-2006 at 02:00 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-03-2006, 01:55 PM   #5 (permalink)
Member
 
Franco le Suedois's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue Franco le Suedois came out of the blue
Default

Oui, je suis complètement d'accord avec toi. You have my support
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Comment traduire "handsome" en français? Jean David Aide à la Traduction (French) 18 11-22-2005 12:05 PM
Aide pour traduire un court texte de français à espagnol rapxtrem Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 11-11-2005 10:54 AM
recherche le slogan francais. Yau Aide à la Traduction (French) 7 04-06-2005 07:51 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Francais---->Anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Online Flash Games || Recettes de cuisine || Medecine Forum || mieszkanie warszawie || Forum dyskusyjne po polsku || Un parfum de fleurs || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand