|
|
#1 (permalink) |
|
Growing Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 36
djibril15 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Pouvez vous me corriger ma trad de ce texte. Merci Les recherches embryonnaires sembleraient importantes sur deux points dans les domaines pharmacologiques et des greffes à partir du "pouvoir régénérant". Pour Axel Kahn ces deux points sont la reprogrammation du noyau cellulaire, puis la fabrication de lignée de cellules souches embryonnaires. Ces recherches pourraient ainsi aider à lutter contre les maladies génétiques. Une troisième piste serait importante pour Kahn, l'empreinte parentale. Cependant des études coréennes ont montré la difficulté d'obtenir des lignées de cellules souches. Une meilleure connaissance de cette piste pourrait ainsi améliorer l'acquisition de lignées cellulaires. Peschanski confirme et voudrait même optimiser les recherches. Le docteur Stokjovic, lui, a reçu l'aval des autorités britanniques, pour étudier ces points. Pour lui, les recherches vont être longues car possible seulement au tout début de la vie cellulaire. Après six mois de recherches coréennes, aucun résultat confirmé. Embryonic research would seem significant on two points in the pharmacological fields and …………. starting from the "regenerating capacity". For Axel Kahn these two points are the reprogramming of the cellular core, then the manufacture of line of embryonic cells stocks. This research could thus help to fight against the genetic diseases. A third track would be significant for Kahn, the parental print. However Korean studies showed the difficulty in obtaining lines of cells stocks. A better knowledge of this track could thus improve acquisition of cellular lines. Peschanski confirms and would like to even optimize research. Doctor Stokjovic, received the downstream of the British authorities to him, to study these points. For him, research will be long possible bus only with the whole beginning of the cellular life. After six months of Korean research, any confirmed result. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
salut, voilà une proposition de correction, en attendant peut être mieux
![]() Embryonic research seems significant on two points : in the pharmacological fields and in transplantation according to the "regenerating capacity". For Axel Kahn these two points are related to cell nucleus reprogrammation, and then the production of embryonic cells lineage stocks. Thus, this research could help to fight against genetic disease. A third factor would be important for Kahn: inheritance. However Korean studies showed the difficulty in obtaining cell lineage stocks. A better knowledge about this third factor may improve acquisition of cellular lineages. Peschanski confirms and would even like to optimize research. Doctor Stokjovic, received British authorities agreements to study these points. For him, research will be long because only allowed at the very beginning of cell lives. After six months of Korean research, no confirmed result. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue
![]() |
Salut
![]() The FD, ta traduction est trés bien mais il y a quand même quelques passages que j'aimerai changer. Quote:
Quote:
Last edited by Franco le Suedois; 04-03-2006 at 01:41 PM. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | ||
|
flying dancer
|
Quote:
![]() Quote:
"For him, research is allowed only at the very beginning of cell lives, which will make the task tougher and longer." ![]() Last edited by The_FD; 04-03-2006 at 02:00 PM. |
||
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Comment traduire "handsome" en français? | Jean David | Aide à la Traduction (French) | 18 | 11-22-2005 12:05 PM |
| Aide pour traduire un court texte de français à espagnol | rapxtrem | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 11-11-2005 10:54 AM |
| recherche le slogan francais. | Yau | Aide à la Traduction (French) | 7 | 04-06-2005 07:51 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Francais---->Anglais
|