International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 04-01-2006, 04:38 AM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Desquels les uns

Bonjour,
Comment dit-on "some of whom" en français? Est-ce qu'on dit "desquels les uns"? Pour le contexte on pourrais dire ce qui suit: "I noticed your teacher likes English political commentators, some of whom are known for their satire."
Merci à l'avance pour votre aide précieuse.
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2006, 05:46 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about nallatu has a spectacular aura about
Default :)

je dirais "dont certains" si tu gardes une virgule, et "certains d'entre eux/elles" si tu formes une nouvelle phrase. je pense que je rajouterais "d'ailleurs" de temps en temps, pour faciliter la transition d'une idée à l'autre.

ton prof aime les commentateurs politiques, dont certains sont (d'ailleurs) réputés pour...
ton prof aime les commentateurs politiques. Certains d'entre eux s'ont (d'ailleurs) réputés pour...

il y aussi "parmi lesquels", mais son usage est risqué, ça peut parfois sonner maladroit.

voila, j'espere que cela t'a éclairci
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2006, 12:22 PM   #3 (permalink)
Growing Member
 
Francil's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Geneva, Switzerland
Posts: 128
Francil is on a distinguished road Francil is on a distinguished road
Send a message via MSN to Francil Send a message via Yahoo to Francil
Default

Some suggestions:

J'ai remarqué que ton professeur aime les spécialistes anglais de la politique
-, notamment pour la satire dont certains font preuve.
-, notamment pour ceux qui manient [le genre satirique] [la satire] (lequel est le meilleur, les francophones?)
- et particulièrement ceux qui font la satire (not really nice, imho, but grammaticaly correct)
__________________
If you put a large switch in some cave somewhere, with a sign on it saying « End-of-the-World Switch. PLEASE DO NOT TOUCH”, the paint wouldn’t even have time to dry.
Terry Pratchett
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2006, 01:45 PM   #4 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Bonjour!

Quote:
Comment dit-on "some of whom" en français? Est-ce qu'on dit "desquels les uns"? Pour le contexte on pourrais dire ce qui suit: "I noticed your teacher likes English political commentators, some of whom are known for their satire."
Merci à l'avance pour votre aide précieuse.

Je suggère "quelques uns desquels" pour "some of whom". Donc ça donne "J'ai remarqué que ton prof aime les spécialistes Anglais de la politique, quelques uns desquels sont réputés pour leur satire".

Sinon, j'envisage aussi la possibilité de formuler la phrase comme telle: J'ai remarqué que ton prof aime les spécialistes Anglais de la politique, desquels quelques uns sont réputés pour leur satire", ou bien même, "J'ai remarqué que ton prof aime les spécialistes Anglais de la politique, dont quelques uns sont réputés pour leur satire".

Ciao!
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2006, 01:53 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about nallatu has a spectacular aura about
Default :)

non, "quelques uns desquels" ne se dit pas, ni "desquels quelques-uns" c'est faux grammaticalement
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2006, 02:22 PM   #6 (permalink)
NAR
Simply the Best
 
NAR's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about NAR has a spectacular aura about
Default

Cela me surprend énormément que "quelques uns desquels" ou même "desquels quelques uns" soit "grammaticalement faux". Expliquez-moi comment, je vous prie.
(Offline)   Reply With Quote
Old 04-01-2006, 03:27 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
nallatu's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about nallatu has a spectacular aura about
Default

malheureusement,c'est bien connu qu'il n'y rien de moins logique que la grammaire d'une langue, encore moins dans la langue française donc il y a des choses qui ne s'expliquent pas, et qu'on ne peut maitriser que si on est né francophone...et encore, va trouver un français qui maitrise la regle des pluriels de noms composés


pour francil :
-, notamment pour la satire dont certains font preuve.
---> it's perfect grammatically, it just doesnt have exactly the same meaning.
-, notamment pour ceux qui manient [le genre satirique] [la satire] (lequel est le meilleur, les francophones?)
----> i'd say "genre satirique" is better. but grammatically this second option doesnt sound ok.
- et particulièrement ceux qui font la satire (not really nice, imho, but grammaticaly correct)
----> i'd say "et particulièrement ceux qui ont un esprit satirique". on ne "fait" pas de la satire.

voila

Last edited by nallatu; 04-01-2006 at 03:37 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais arabe tres urgent samirazaabat Arabic Translation - ترجمة عربية 3 11-02-2006 05:41 PM
Le substantif et les "cas" en roumain dannyisses curs de limbă română / cours de roumain / romanian course 16 07-23-2006 09:05 PM
Aide avec ma traduction mustaine Aide à la Traduction (French) 3 09-21-2005 04:21 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Desquels les uns

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| International forum || Medecine Forum || German dictionary || Freelance Translators || acheter fleurs || Ambiance parfum || mieszkanie warszawie |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand