|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Bonjour,
Comment dit-on "some of whom" en français? Est-ce qu'on dit "desquels les uns"? Pour le contexte on pourrais dire ce qui suit: "I noticed your teacher likes English political commentators, some of whom are known for their satire." Merci à l'avance pour votre aide précieuse.
__________________
John
|
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
![]() |
je dirais "dont certains" si tu gardes une virgule, et "certains d'entre eux/elles" si tu formes une nouvelle phrase. je pense que je rajouterais "d'ailleurs" de temps en temps, pour faciliter la transition d'une idée à l'autre.
ton prof aime les commentateurs politiques, dont certains sont (d'ailleurs) réputés pour... ton prof aime les commentateurs politiques. Certains d'entre eux s'ont (d'ailleurs) réputés pour... il y aussi "parmi lesquels", mais son usage est risqué, ça peut parfois sonner maladroit. voila, j'espere que cela t'a éclairci ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Growing Member
|
Some suggestions:
J'ai remarqué que ton professeur aime les spécialistes anglais de la politique -, notamment pour la satire dont certains font preuve. -, notamment pour ceux qui manient [le genre satirique] [la satire] (lequel est le meilleur, les francophones?) - et particulièrement ceux qui font la satire (not really nice, imho, but grammaticaly correct)
__________________
If you put a large switch in some cave somewhere, with a sign on it saying « End-of-the-World Switch. PLEASE DO NOT TOUCH”, the paint wouldn’t even have time to dry. Terry Pratchett
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) | |
|
Simply the Best
Join Date: Oct 2005
Posts: 474
NAR has a spectacular aura about
![]() |
Bonjour!
![]() Quote:
Je suggère "quelques uns desquels" pour "some of whom". Donc ça donne "J'ai remarqué que ton prof aime les spécialistes Anglais de la politique, quelques uns desquels sont réputés pour leur satire". Sinon, j'envisage aussi la possibilité de formuler la phrase comme telle: J'ai remarqué que ton prof aime les spécialistes Anglais de la politique, desquels quelques uns sont réputés pour leur satire", ou bien même, "J'ai remarqué que ton prof aime les spécialistes Anglais de la politique, dont quelques uns sont réputés pour leur satire". Ciao! ![]() |
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Jan 2006
Location: paris
Posts: 273
nallatu has a spectacular aura about
![]() |
malheureusement,c'est bien connu qu'il n'y rien de moins logique que la grammaire d'une langue, encore moins dans la langue française
donc il y a des choses qui ne s'expliquent pas, et qu'on ne peut maitriser que si on est né francophone...et encore, va trouver un français qui maitrise la regle des pluriels de noms composés ![]() pour francil : -, notamment pour la satire dont certains font preuve. ---> it's perfect grammatically, it just doesnt have exactly the same meaning. -, notamment pour ceux qui manient [le genre satirique] [la satire] (lequel est le meilleur, les francophones?) ----> i'd say "genre satirique" is better. but grammatically this second option doesnt sound ok. - et particulièrement ceux qui font la satire (not really nice, imho, but grammaticaly correct) ----> i'd say "et particulièrement ceux qui ont un esprit satirique". on ne "fait" pas de la satire. voila ![]() Last edited by nallatu; 04-01-2006 at 03:37 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais arabe tres urgent | samirazaabat | Arabic Translation - ترجمة عربية | 3 | 11-02-2006 05:41 PM |
| Le substantif et les "cas" en roumain | dannyisses | curs de limbă română / cours de roumain / romanian course | 16 | 07-23-2006 09:05 PM |
| Aide avec ma traduction | mustaine | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-21-2005 04:21 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Desquels les uns
|