International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-08-2004, 11:41 AM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default trad. petits paragraphes anglais-français

Bonjour à tous,

Pourriez-vous, SVP, jeter un oeil sur mes traductions?


1) "Now think very carefully, Mrs Salmon. Can you still swear that the man you saw drop the hammer in Mrs Parker's garden was the prisoner - and not this man, who is his twin brother?" Of course she couldn't. She looked from one to the other and didn't say a word.


Réfléchissez bien (maintenant ?), Mme Salmon. Vous avez vu un homme jeter un marteau dans le jardin de Mme PARKER, pouvez-vous toujours jurer qu'il était le prisonnier et non pas son frère jumeau que voici ?

Ou


Pouvez-vous toujours jurer que l'homme que vous avez vu jeter le marteau dans le jardin de Mme. Parker était le prisonnier - et pas cet homme, qui est son frère jumeau ?

(cette structure est-elle incorrecte en français ?)


Evidemment / Bien sûr, elle ne pouvait pas. Elle dévisageât l'un puis l'autre et ne dit mot.




2) "A friend is someone, who upon seeing another friend in immense pain, would rather be the one experiencing the pain than to have to watch their friend suffer.”


Un ami est quelqu'un, qui en voyant un autre ami plongé dans une immense peine / détresse, préférerait être celui qui fait face à la douleur que celui qui doit regarder son ami souffrir.


3) “Hello," I said. "Is that you, mama?"
She knew my voice at once. There was a brief silence as she struggled to get control of her emotions. I had been away for three years and we had not talked to each other in that time. In those days you did not telephone to one another from far-away countries as you do today.


“Bonjour, dis-je, est-ce toi, Maman?” (majuscule ?)

Elle reconnu ma voix sur le champ / Elle reconnu tout de suite ma voix. Il y eu un bref moment de silence le temps de prendre le contrôle de / de contrôler / de se remettre de ses émotions. Cela faisait trois ans que j’étais parti et nous nous n’étions pas parlé depuis. En ce temps là on ne se téléphonait pas de l’étranger comme on le ferait aujourd’hui.



4) After a lifetime in the French diplomatic corps, the Count de Gruse lived with his wife in an elegant townhouse on Quai Voltaire. He was a likeable man, cultivated of course, with a well deserved reputation as a generous host and an amusing raconteur.


Aprés une vie dans le corps diplomatique Français, le comte de Gruse vécut avec son épouse dans un hôtel particulier Quai Voltaire. C'était un homme agréable, cultivé bien sûr, avec une réputation bien méritée d'hôte généreux (et un amusant raconteur ?) avec une conversation amusante.



5) "You don't have to be French to enjoy a decent red wine," Charles Jousselin de Gruse used to tell his foreign guests whenever he entertained them in Paris. "But you do have to be French to recognize one," he would add with a laugh.

"Vous n'êtes pas obligés d'être français pour apprécier un vin rouge convenable,» disait Charles Jousselin de Gruse à ses invités étrangers quand il / chaque fois qu’il les recevait à Paris. "Mais vous êtes obligés d'être français (ou "de l'être", pour éviter une répétition ?) pour en reconnaître un, ajoutait-il en riant."


Merci infiniment pour votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 11:58 AM   #2 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by hela
Bonjour à tous,

Pourriez-vous, SVP, jeter un oeil sur mes traductions?


1) "Now think very carefully, Mrs Salmon. Can you still swear that the man you saw drop the hammer in Mrs Parker's garden was the prisoner - and not this man, who is his twin brother?" Of course she couldn't. She looked from one to the other and didn't say a word.


Réfléchissez bien (maintenant ?), Mme Salmon. Vous avez vu un homme jeter un marteau dans le jardin de Mme PARKER, pouvez-vous toujours jurer qu'il était le prisonnier et non pas son frère jumeau que voici ?

Ou


Pouvez-vous toujours jurer que l'homme que vous avez vu jeter le marteau dans le jardin de Mme. Parker était le prisonnier - et pas cet homme, qui est son frère jumeau ?

(cette structure est-elle incorrecte en français ?)


Personellement, la seconde traduction passe bien mieux...

Quote:
Quote:
2) "A friend is someone, who upon seeing another friend in immense pain, would rather be the one experiencing the pain than to have to watch their friend suffer.”


Un ami est quelqu'un, qui en voyant un autre ami plongé dans une immense peine / détresse, préférerait être celui qui fait face à la douleur que celui qui doit regarder son ami souffrir.
Fort bon tout cela

Quote:
Quote:
3) “Hello," I said. "Is that you, mama?"
She knew my voice at once. There was a brief silence as she struggled to get control of her emotions. I had been away for three years and we had not talked to each other in that time. In those days you did not telephone to one another from far-away countries as you do today.


“Bonjour, dis-je, est-ce toi, Maman?” (majuscule ?)

Elle reconnu ma voix sur le champ / Elle reconnu tout de suite ma voix. Il y eu un bref moment de silence le temps de prendre le contrôle de / de contrôler / de se remettre de ses émotions. Cela faisait trois ans que j’étais parti et nous nous n’étions pas parlé depuis. En ce temps là on ne se téléphonait pas de l’étranger comme on le ferait aujourd’hui.
Pour la majuscule, cela dépend du contexte...
Les deux sont valables.

"Elle tout de suite reconnu ma voix"
"de se remettre de ses émotions" je ne pense pas. Contrôler est meilleur.
Se remettre impose une notion de trouble antérieur qui n'apparaît nulle part. Par contre on parle de bref silence. Comme cela fait 3 ans, le temps de se remettre de ses émotions aurait été plus long que "un bref silence"..

Quote:
4) After a lifetime in the French diplomatic corps, the Count de Gruse lived with his wife in an elegant townhouse on Quai Voltaire. He was a likeable man, cultivated of course, with a well deserved reputation as a generous host and an amusing raconteur.


Aprés une vie dans le corps diplomatique Français, le comte de Gruse vécut avec son épouse dans un hôtel particulier Quai Voltaire. C'était un homme agréable, cultivé bien sûr, avec une réputation bien méritée d'hôte généreux (et un amusant raconteur ?) avec une conversation amusante.
"Aprés une vie (passée/consacrée au) dans le corps diplomatique Français"

Quote:
5) "You don't have to be French to enjoy a decent red wine," Charles Jousselin de Gruse used to tell his foreign guests whenever he entertained them in Paris. "But you do have to be French to recognize one," he would add with a laugh.

"Vous n'êtes pas obligés d'être français pour apprécier un vin rouge convenable,» disait Charles Jousselin de Gruse à ses invités étrangers quand il / chaque fois qu’il les recevait à Paris. "Mais vous êtes obligés d'être français (ou "de l'être", pour éviter une répétition ?) pour en reconnaître un, ajoutait-il en riant."
"Vous n'êtes pas obligés d'être français " : nul besoin d'être français

Quelques impressions en passant

Amicalement
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 12:24 PM   #3 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Après les remarques pertinentes de nimitz, je n'ajouterais qu'une seule chose:

"Now think very carefully, Mrs Salmon. Can you still swear that the man you saw drop the hammer in Mrs Parker's garden was the prisoner - and not this man, who is his twin brother?" Of course she couldn't. She looked from one to the other and didn't say a word.

Maintenant refléchissez bien, Mme Salmon. Pouvez vous toujours certifier que l'homme que vous aver vu laisser tomber un marteau dans le jardin de Mme Parker est le prisonnier et non cet homme qui est son frère jumeau. Bien sûr elle ne pouvait pas. Elle regarda l'un puis l'autre et ne dit pas un mot.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 01:06 PM   #4 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Bonjour à tous,

Je remercie nimitz et FD pour leur réponses. J'ai encore quelques questions toutefois.

Phrase 3:
a) Quand faut-il mettre la majuscule et quand est-ce que ce n'est pas necessaire?
b) J'ai fait une très grosse faute à "nous nous n'étions pas parlé". J'aurais dû dire "nous ne nous sommes pas parlé"?

Phrase 4:
a) Je crois que j'ai fait une faute ici, one ne doit pas mettre de majuscule à "corps diplomatique français" n'est-ce pas?

b) Comment traduiriez-vous "an amusing raconteur"?

Phrase 5: Garderiez-vous "vous avez besoin de l'être / vous avez besoin d'être français" dans la 2e partie?

Avec toute ma gratitude, et A+.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 01:27 PM   #5 (permalink)
Member
 
nimitz's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 51
nimitz is an unknown character at this point nimitz is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by hela
Bonjour à tous,

Je remercie nimitz et FD pour leur réponses. J'ai encore quelques questions toutefois.

Phrase 3:
a) Quand faut-il mettre la majuscule et quand est-ce que ce n'est pas necessaire?
b) J'ai fait une très grosse faute à "nous nous n'étions pas parlé". J'aurais dû dire "nous ne nous sommes pas parlé"?
a) je n'ai pas la réponse. FD???
b) possible aussi : "nous ne nous étions pas parlé".

Quote:
Phrase 4:
a) Je crois que j'ai fait une faute ici, one ne doit pas mettre de majuscule à "corps diplomatique français" n'est-ce pas?
Exact, il n'en faut pas

Quote:
b) Comment traduiriez-vous "an amusing raconteur"?

Phrase 5: Garderiez-vous "vous avez besoin de l'être / vous avez besoin d'être français" dans la 2e partie?
Il semble difficle de l'éviter, quelle que soit la tournure de phrase utilisée.
"Inutile d'être français pour ....,mais vous devez l'être pour le reconnaître"

en ce qui concerne amusing raconteur, la traduction n'est pas aisée mais je pense que conteur amusant conviendrait.

Chareg à FD de confirmer ou non
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 01:39 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Pour la majuscule dans la phrase 3 je ne sais pas non plus... je pense que j'en aurais pas mis mais je ne suis pas sûr du tout...

Attention dans la phrase 5:
ce n'est pas "vous avez besoin de l'être / vous avez besoin d'être français"
mais "vous devez être français pour le reconnaitre".
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 01:44 PM   #7 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Merci encore Nimitz,

Concernant la phrase n° 3 vous avez dit: "Elle tout de suite reconnu ma voix" êtes-vous sûr que c'est une structure correcte en français? Moi ça me fait tout bizarre, mais peut-être suis-je dans l'erreur.

A+
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction français anglais help ! Ixigrec Translation help (English) 7 11-08-2004 05:25 AM
Francais vers Anglais LM urgent svp denis Translation help (English) 5 10-27-2004 03:29 PM
URGENT traduction anglais - francais bugs Aide à la Traduction (French) 3 10-26-2004 06:51 PM
Trad; d'une généralisation math (Allemand vers Français) Flament Aide à la Traduction (French) 2 10-08-2004 08:23 PM
traduction francais anglais francois04 Translation help (English) 6 09-29-2004 05:10 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : trad. petits paragraphes anglais-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Agence de Traduction || Mignonne || Discussion : forum, chat || Eau de parfum || Traducteur en ligne || Petites annonces |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand