|
|
#1 (permalink) |
|
Banned
Join Date: Mar 2006
Posts: 150
versatchi came out of the blue
![]() |
Can anyone stp confirm whether the following statements are correct:
Note:the plus-que parfait may be used to indicate anteriority in relation to some point in the past which is sometimes stated and sometimes understood: par exemple : j'avais déjà mangé quand tu es arrivé it may also used in contrast to the passe' compose' to emphasize the fact that one is referring to "the distant past : par example : j'ai perdu le stylo que tu m,avais donne' Question: If the above Note Correct ,then when the plus-que parfait tense is used by itself in a sentence ,the implication is that the event : ( is in the past distant past ) or: ( Would have occured in the past ) Thanks for the input Guys .... ![]() Last edited by versatchi; 03-29-2006 at 07:39 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue
![]() |
It sounds correct to me
![]() EDIT: Seems I misunderstood the question. It seemed to me that both options were right, but you want either or. I'd say the first one then: "is in the distant past" Once again I need to ask :D Is the "that or that" thing an exercise in a book or is it something you create yourself to formulate a rule? The reason I ask this is because the rules are too simple sometimes. Last edited by Franco le Suedois; 03-29-2006 at 09:27 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
To me sounds that the event "is in the past distant past" as you proposed.
Though the plus-que-parfait when used in a sentence may refer to another action referred in a previous or following sentence. I have no idea how it could be used really really isolated out of any context. hope that helps |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
"Subsequent" suggère"after," alors que plus-que-parfait suggère "before." Si j'ai raison, l'action au passé composé "occured subsequent to the action" au plus-que-parfait. Ça me semble bien.
__________________
John
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| en bon français svp! | Baris | Aide à la Traduction (French) | 21 | 05-11-2008 02:56 PM |
| parfait /preterit | lawniczak | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 03-25-2006 08:26 PM |
| editing some rules for the forum | The_FD | Support | 22 | 03-12-2006 01:56 PM |
| correction de mon all | TeNdReSsE | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 3 | 12-08-2004 06:13 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Plus-que parfait
|