International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-29-2006, 04:53 PM   #1 (permalink)
Junior Member
 
krystell's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 6
krystell is an unknown character at this point krystell is an unknown character at this point
Default aide traduction anglais français svp

Bonjour à tous,

J'ai un petit soucis pour ma traduction (extraite d'un article sur les droits d'auteur), voilà le texte original: "licensing fees drive up the costs of even simple documentaries" que j'ai traduit par Autoriser/la mise en place de(s) droits augmente les coûts, même des simples documentaires"

J'ai aussi "Scrutiny by right holders has increased, as the profit potential has risen" que j'ai traduit par "Comme les éventuels bénéfices ont augmenté, les détenteurs de droits ont accru minutieusement leur vigilance"

"Now, the more commercially successful documentaries have become and the more they're in the public eye, the more they're perceived as entertainment" que j'ai traduit par "Maintenant, plus les documentaires ont du succès commercial et plus ils en ont aux yeux du public, plus ils sont perçus comme un divertissement. »

Enfin "right holders are slicing their bundle of rights in finer and finer ways, and selling them off in smaller and smaller pieces" => « les détenteurs de droits affûtent de plus en plus leur panel de droits et les vendent chaque fois plus de façon segmentée. »

Bref ces traductions me plaisent moyennement, quelqu'un peut-il m'aider à les améliorer et surtout à me signaler si j'ai bien perçu le sens de la phrase et si je n'ai pas fait de contre-sens?
Je vous remercie d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2006, 05:53 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

Salut,
sans être spécialiste en matière de droits d'auteur, je les trouve bien tes traductions.
en tout cas, pas de contresens, sauf à un endroit, je dirais plutôt:

and the more they're in the public eye = et plus ils sont soumis au regard du public = et plus ils sont montrés au public
__________________
Vêtements créateur / Designer clothes
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2006, 05:56 PM   #3 (permalink)
Member
 
Franco le Suedois's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue Franco le Suedois came out of the blue
Default

Bonjour Krystell

Quote:
"licensing fees drive up the costs of even simple documentaries" que j'ai traduit par Autoriser/la mise en place de(s) droits augmente les coûts, même des simples documentaires"
Tu as choisi de traduire "licensing fees" comme "autoriser des droits" et vois alors licensing come un verb. Même si pris hors de son contexte, je pense qu'ils parlent des frais qu'on doit payer pour avoir la licence/permission, les tax (fee) de licence (licensing).

Plus de temps, donc j'laisse ma place à quelqu'un dautre. J'essairai de lire le reste bientôt...
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-29-2006, 09:43 PM   #4 (permalink)
Junior Member
 
krystell's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Posts: 6
krystell is an unknown character at this point krystell is an unknown character at this point
Thumbs up

super je vous remercie, ca va m'aider
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
aide traduction turc français svp bisounours Tercümeye yardım (Turkish) 8 07-17-2007 10:31 PM
Traduction anglais vers français SVP neiluj87 Aide à la Traduction (French) 7 01-02-2006 05:03 PM
Traduction Francais Anglais D'une Lettre De Motivation Tres Urgent Svp djespion Translation help (English) 0 11-16-2005 04:19 PM
aide traduction vietnamien -> français ou anglais Funny Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) 3 08-13-2005 07:29 PM
Aide pour une traduction français vers anglais Guirec Translation help (English) 4 07-16-2005 05:53 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : aide traduction anglais français svp

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Un parfum de liberté || German dictionary || traduction allemand-francais || Cours de langue en ligne || Eau fraiche || Nieruchomości ogłoszenia drobne || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand