|
|
#1 (permalink) |
|
Junior Member
Join Date: Mar 2006
Posts: 6
krystell is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous,
J'ai un petit soucis pour ma traduction (extraite d'un article sur les droits d'auteur), voilà le texte original: "licensing fees drive up the costs of even simple documentaries" que j'ai traduit par Autoriser/la mise en place de(s) droits augmente les coûts, même des simples documentaires" J'ai aussi "Scrutiny by right holders has increased, as the profit potential has risen" que j'ai traduit par "Comme les éventuels bénéfices ont augmenté, les détenteurs de droits ont accru minutieusement leur vigilance" "Now, the more commercially successful documentaries have become and the more they're in the public eye, the more they're perceived as entertainment" que j'ai traduit par "Maintenant, plus les documentaires ont du succès commercial et plus ils en ont aux yeux du public, plus ils sont perçus comme un divertissement. » Enfin "right holders are slicing their bundle of rights in finer and finer ways, and selling them off in smaller and smaller pieces" => « les détenteurs de droits affûtent de plus en plus leur panel de droits et les vendent chaque fois plus de façon segmentée. » Bref ces traductions me plaisent moyennement, quelqu'un peut-il m'aider à les améliorer et surtout à me signaler si j'ai bien perçu le sens de la phrase et si je n'ai pas fait de contre-sens? Je vous remercie d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,079
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
Salut,
sans être spécialiste en matière de droits d'auteur, je les trouve bien tes traductions. ![]() en tout cas, pas de contresens, sauf à un endroit, je dirais plutôt: and the more they're in the public eye = et plus ils sont soumis au regard du public = et plus ils sont montrés au public |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue
![]() |
Bonjour Krystell
Quote:
Plus de temps, donc j'laisse ma place à quelqu'un dautre. J'essairai de lire le reste bientôt... |
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| aide traduction turc français svp | bisounours | Tercümeye yardım (Turkish) | 8 | 07-17-2007 10:31 PM |
| Traduction anglais vers français SVP | neiluj87 | Aide à la Traduction (French) | 7 | 01-02-2006 05:03 PM |
| Traduction Francais Anglais D'une Lettre De Motivation Tres Urgent Svp | djespion | Translation help (English) | 0 | 11-16-2005 04:19 PM |
| aide traduction vietnamien -> français ou anglais | Funny | Việt Nam dịch thuật học (Vietnamese) | 3 | 08-13-2005 07:29 PM |
| Aide pour une traduction français vers anglais | Guirec | Translation help (English) | 4 | 07-16-2005 05:53 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : aide traduction anglais français svp
|