International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 03-27-2006, 10:36 AM   #1 (permalink)
Member
 
jujuly25's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Lecce, Italy
Posts: 59
jujuly25 is an unknown character at this point jujuly25 is an unknown character at this point
Default French > English

bonjour, pour m'entrainer et ne pas régresser en langues, j'essaie (modestement) d'écrire mon blog en anglais. J'aimerais vous faire relire et corriger quelques posts, afin de progresser... Merci.

Le texte d'origine :
Tout le monde connaît ce fameux dessert italien. Mais d’où vient-il? Si l’on cherche l’explication dans le nom, cela donne tira-mi-su. Mot à mot “tire-moi vers le haut”, mais plus probablement « reprendre de l’énergie » ou « emmène moi au ciel ». En effet, ce serait un dessert énergisant et aphrodisiaque, à cause de la caféine et de l’éventuelle goutte d’alcool ajoutée en douce par la cuisinière. Il se dit d’ailleurs que les femmes vénitiennes en donnaient à leurs hommes, tard dans la soirée, pour qu’ils soient performants dans les heures qui suivent…
Alors pour vérifier si c’est vrai, si vous avez une rencontre amoureuse à préparer ou simplement pour (re)découvrir ce délicieux dessert italien, une recette a été postée sur le blog...
Ma proposition de traduction:
Everybody knows this famous Italian dessert. But where does it come from? If we look for the explanation in the name, this gives tira-mi-su. Literally « throw me up », but more probably « to take back energy » or « bring me to heaven ». Indeed, it would be an energizing and aphrodisiac cake, due to the caffeine and the eventual drop of alcohol added quietly by the cooker. Moreover one says that the Venetian women gave some tiramisù to their men, late in the evening, in order that they are successful within the following hours…
Thus to verify if this is true, if you have a date to prepare o simply to discover (again) this delicious Italian cake, a recipe was posted in French on the blog ...
__________________
Juliette: FR -> CA -> IT -> AU?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2006, 11:08 AM   #2 (permalink)
Member
 
Franco le Suedois's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue Franco le Suedois came out of the blue
Default

Bonjour jujuly

Je viens de lire ta traduction et elle est d'un trés bon niveau. J'ai quand meme reussi à trouver quelques passages ou j'aurai écrit différemment, dans une phrase en particulier:

Quote:
Moreover one says that the Venetian women gave some tiramisù to their men, late in the evening, in order that they are successful within the following hours…
Je commencerai par changer la première parti, More over one says.... More over correspond mieux à aussi. Pour d'ailleurs, je propose la traduction in fact ou meilleur encore: As a matter of fact.

Dans le même petit morceau tu dis aussi one says, ce qui est un peu ancien et peut souvent être remplacer par you say ou It is said pour faire moins snob. Dans ce cas spécifique, je propose d'utiliser It is said.

Alors tout ca nous donne ou As a matter of fact, it is said that... ou It is in fact said that...
Dis moi ce que tu en penses. Ma proposition n'a pas forcément besoin d'être meilleur que la tienne.

J'voudrai aussi changer la deuxieme partie de cette phrase:

...in order that they are successful within the following hours…

Je ne crois pas que in order that soit une construction correcte en Anglais. Voici quelques propositions:

"...in order for them to perform better (make a better performance) during the following hours (the hours to come)"

"...in order to make them perform better during the following hours"

"...so that they would perform better during the following hours."

Those are the only things I could find that probably should be changed. The rest looks great. Good job! :D

Last edited by Franco le Suedois; 03-27-2006 at 11:15 AM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2006, 11:53 AM   #3 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,099
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

et quelques modif en plus


“tire-moi vers le haut” = Pull me upwards ("throw me up", ça donne plutôt quelquechose comme "vomis moi" )

reprendre de l’énergie = gain back plutot que take back

"en douce" = "on the quiet"
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2006, 11:55 AM   #4 (permalink)
Member
 
Franco le Suedois's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue Franco le Suedois came out of the blue
Default

Ah oui! J'avais oublier que j'avais des modifications pour "tire-moi vers le haut" et "reprendre de l'énergie"...

J'suis complètement daccord avec toi sur le premier Marie. :D Pour "Reprendre de l'énergie" par contre je dirais "recover energy". Qu'en penses-tu?
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2006, 11:59 AM   #5 (permalink)
Super Moderator
 
marielameche's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,099
marielameche is just really nice marielameche is just really nicemarielameche is just really nice marielameche is just really nice
Default

oui, c'est encore mieux, je ne trouvais pas le mot
(Offline)   Reply With Quote
Old 03-27-2006, 12:19 PM   #6 (permalink)
Member
 
jujuly25's Avatar
 
Join Date: Feb 2006
Location: Lecce, Italy
Posts: 59
jujuly25 is an unknown character at this point jujuly25 is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup à tous les deux pour ces réponses claires et rapides !
Marie La Mèche, encore merci car c'est pas le 1er que tu corriges pour moi...
Franco le Suédois, tes explications sont bien détaillées, je vais faire mon choix parmi tes propositions !
__________________
Juliette: FR -> CA -> IT -> AU?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Help traduction text French > English Jay34 Translation help (English) 8 03-22-2006 12:00 PM
another translation..japanese -> english or french ilkar 日本語 (Japanese) 3 10-10-2005 08:46 AM
Need Help ! (Japanese ---> English, German or French) artifiste 日本語 (Japanese) 1 10-09-2005 03:18 PM
Translation English -> French thepiboy Translation help (English) 4 10-03-2005 11:59 AM
translate English -> French thepiboy Translation help (English) 1 09-25-2005 06:13 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : French > English

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Langue anglais || Traduction gratuite || French dictionary || German dictionary || Eau de parfum || Medecine Forum || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand