|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Location: Lecce, Italy
Posts: 59
jujuly25 is an unknown character at this point
![]() |
bonjour, pour m'entrainer et ne pas régresser en langues, j'essaie (modestement) d'écrire mon blog en anglais. J'aimerais vous faire relire et corriger quelques posts, afin de progresser... Merci.
Le texte d'origine : Tout le monde connaît ce fameux dessert italien. Mais d’où vient-il? Si l’on cherche l’explication dans le nom, cela donne tira-mi-su. Mot à mot “tire-moi vers le haut”, mais plus probablement « reprendre de l’énergie » ou « emmène moi au ciel ». En effet, ce serait un dessert énergisant et aphrodisiaque, à cause de la caféine et de l’éventuelle goutte d’alcool ajoutée en douce par la cuisinière. Il se dit d’ailleurs que les femmes vénitiennes en donnaient à leurs hommes, tard dans la soirée, pour qu’ils soient performants dans les heures qui suivent…Ma proposition de traduction: Everybody knows this famous Italian dessert. But where does it come from? If we look for the explanation in the name, this gives tira-mi-su. Literally « throw me up », but more probably « to take back energy » or « bring me to heaven ». Indeed, it would be an energizing and aphrodisiac cake, due to the caffeine and the eventual drop of alcohol added quietly by the cooker. Moreover one says that the Venetian women gave some tiramisù to their men, late in the evening, in order that they are successful within the following hours…
__________________
Juliette: FR -> CA -> IT -> AU? |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue
![]() |
Bonjour jujuly
![]() Je viens de lire ta traduction et elle est d'un trés bon niveau. J'ai quand meme reussi à trouver quelques passages ou j'aurai écrit différemment, dans une phrase en particulier: Quote:
Dans le même petit morceau tu dis aussi one says, ce qui est un peu ancien et peut souvent être remplacer par you say ou It is said pour faire moins snob. Dans ce cas spécifique, je propose d'utiliser It is said. ![]() Alors tout ca nous donne ou As a matter of fact, it is said that... ou It is in fact said that... Dis moi ce que tu en penses. Ma proposition n'a pas forcément besoin d'être meilleur que la tienne. ![]() J'voudrai aussi changer la deuxieme partie de cette phrase: ...in order that they are successful within the following hours… Je ne crois pas que in order that soit une construction correcte en Anglais. Voici quelques propositions: "...in order for them to perform better (make a better performance) during the following hours (the hours to come)" "...in order to make them perform better during the following hours" "...so that they would perform better during the following hours." Those are the only things I could find that probably should be changed. The rest looks great. Good job! :D Last edited by Franco le Suedois; 03-27-2006 at 11:15 AM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jan 2006
Posts: 1,099
marielameche is just really nice
marielameche is just really nice ![]() |
et quelques modif en plus
![]() “tire-moi vers le haut” = Pull me upwards ("throw me up", ça donne plutôt quelquechose comme "vomis moi" )reprendre de l’énergie = gain back plutot que take back "en douce" = "on the quiet"
__________________
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2005
Location: Göteborg et Port Saint Louis du Rhone
Posts: 46
Franco le Suedois came out of the blue
![]() |
Ah oui! J'avais oublier que j'avais des modifications pour "tire-moi vers le haut" et "reprendre de l'énergie"...
J'suis complètement daccord avec toi sur le premier Marie. :D Pour "Reprendre de l'énergie" par contre je dirais "recover energy". Qu'en penses-tu? |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Feb 2006
Location: Lecce, Italy
Posts: 59
jujuly25 is an unknown character at this point
![]() |
Merci beaucoup à tous les deux pour ces réponses claires et rapides !
Marie La Mèche, encore merci car c'est pas le 1er que tu corriges pour moi... Franco le Suédois, tes explications sont bien détaillées, je vais faire mon choix parmi tes propositions !
__________________
Juliette: FR -> CA -> IT -> AU? |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Help traduction text French > English | Jay34 | Translation help (English) | 8 | 03-22-2006 12:00 PM |
| another translation..japanese -> english or french | ilkar | 日本語 (Japanese) | 3 | 10-10-2005 08:46 AM |
| Need Help ! (Japanese ---> English, German or French) | artifiste | 日本語 (Japanese) | 1 | 10-09-2005 03:18 PM |
| Translation English -> French | thepiboy | Translation help (English) | 4 | 10-03-2005 11:59 AM |
| translate English -> French | thepiboy | Translation help (English) | 1 | 09-25-2005 06:13 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : French > English
|