|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
salut everybody!
c'est moi le chipoteur... Voila: 1/ ou met-on les guillemets quand il y a une apostrophe avant? ex: nous amoins l'"entraide" ou : ............."l'entraide" 2/ Quelle ponctuation avant des guillemets de discours direct? dans mon texte anglais, ils mettent une virgule, dois-je faire pareil? John said, "you'd better go now" and closed his eyes. Ou devrais-je plutot mettre : ou rien du tout ? merci!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour "Senni"
ça, c' est vraiment une "colle"... Et c' est sûrement pour ça que personne ne t' a encore répondu... À mon avis: 1) Je mettrais les guillemets entre l' apostrophe de l' article et le mot qui suit, sans oublier de laisser un espace entre apostrophe et guillemet: l' "entraide" 2) D' après ce dont je me rappelle, les virgules françaises sont en fait une aide à rythmer la phrase plutôt qu' un impératif grammatical, comme par exemple en allemand où elles sont obligatoires entre chaque proposition. Dans ton exemple de citation, je mettrais plutôt deux points ( au lieud'une virgule. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut Senni
![]() ben pour moi, si tu mets les guillemets entre l'article et le mot il ne faut pas mettre d'espace parce que sinon tu peux te retrouver dans ce cas là en fin de ligne: l' "article" aaaaargh ce qui est tout de même très génant. D'autre part je ne vois pas dans quel cas tu voudrais mettre des guillemets aussi précises... Pour le 2ème point je suis d'accord avec Androc la ponctuation classique française c'est deux points ouvrez les guillemets et rien d'autres... Ah au fait un dernier truc si tu ecris en français fait l'effort de mettre des guillemets à la française... tu sais les deux v couchés en réalité... |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
merci a tous les 2 !
![]() "D'autre part je ne vois pas dans quel cas tu voudrais mettre des guillemets aussi précises..." = ce serait pour l' + mot etranger commencant par une voyelle. Au fait, une autre question me vient a l'esprit: "c'est a cause d'Héracles" ou "...... de Héracles" ![]()
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) Last edited by Baris; 11-06-2004 at 07:55 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
Je vois l'utilisation que tu comptes faire des guillemets, cependant si cet usage est très courant, je ne suis pas sûr qu'il soit officiel. Les guillemets ne servent pas à rendre un mot moins important ou à le mettre un peu à part dans une phrase, leur utilisation est en principe réservée à citer les paroles d'une personne.
Si c'est un mot etranger, en général tu explique au début pourquoi tu choisis de le garder et qu'il faut le lire avec précaution, mais ensuite tu ne mets pas de guillemets autour tout au long du texte. Enfin bon tout... dépend de qui la traduction vise... Sinon en français le H n'est pas une consonne à part entière (elle ne compte pas comme telle en général) je metterais donc d'Héraclès et de Héraclès. Maintenant Héraclès est un mot d'origine etrangère alors... mais sur les mots français c'est sûr. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
En ce qui concerne la différence entre "d' Héraclès" et "de Héraclès", elle existe et a trait à la différence entre le "h aspiré" et le "h non aspiré". Je regrette de ne plus en savoir les cas exacts et leur raison (je crois me rappeler que c' est une chose qui a voir avec le son mélodieux de la phrase, mais peut-être qu' un autre visiteur du forum saura nous le dire plus exactement...) On dit (et écrit) par exemple "l' homme" et pas "le homme", "l' horloge" et pas "la horloge" mais par contre "l' histoire" et pas "la histoire", de même que "le hoquet" et pas "l' hoquet"... Qui saurait nous en dire plus?...
|
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
merci Androc
mais tous les mots que tu cites sont des noms communs, alors que Heracles est un nom propre. merci FD alors crois-tu que je ferais mieux de remplacer ce genre de guillemets par des italiques?
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : guillemets
|