|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
taoues25 is an unknown character at this point
![]() |
salut
Toutes mes excuses concernant le tournoi car je n'ai pas compris que c'etait pour la periode de mai 2005. Sinon pouvez-vous me donner plus d'info pour ce tournoi(lieu,niveau et nombre des equipes,,,) Je vous donnerai la réponse definitive quant à notre participation au tournoi au plus tard lundi?ca vous convient? SALUTATIONS& @+ Last edited by taoues25; 11-05-2004 at 06:46 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) | |
|
Junior
Join Date: Nov 2004
Posts: 6
taoues25 is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Yeah,everything is here... "Toutes mes excuses concernant le tournoi car je n'ai pas compris que c'etait pour la periode de mai 2005. Sinon pouvez-vous me donner plus d'info pour ce tournoi(lieu,niveau et nombre des equipes...) Je vous donnerai la réponse definitive quant à notre particiation au tournoi au plus tard lundi?ca vous convient? SALUTATIONS& @+". merci de m'aider... de la part de taoues25 Last edited by The_FD; 11-05-2004 at 03:51 PM. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut Taoues
![]() Bon ben c'est super tout est là... je laisse un anglais de langue maternelle s'occuper du boulot c'est toujours mieux...et puis j'ai rectifié le tir maintenant que j'ai compris que tu étais plutôt she que he ![]() Last edited by The_FD; 11-05-2004 at 05:23 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
In case no "anglais de langue maternelle" shows up, I will take a crack at it:
Toutes mes excuses concernant le tournoi car je n'ai pas compris que c'etait pour la periode de mai 2005. My apologies about the tournament - I did not understand it was supposed to be in May 2005. Sinon pouvez-vous me donner plus d'info pour ce tournoi(lieu,niveau et nombre des equipes...) Could you please give me more information about this tournament ( like place, level and numbers of teams ...) [I am not sure what "sinon" means in that context] Je vous donnerai la réponse definitive quant à notre particiation au tournoi au plus tard lundi?ca vous convient? Monday at the latest, I will give you a definitive answer about our participation. Is that alright with you ? [or: I will let you know if we will participate] SALUTATIONS& @+". ["real" English must be very different. I won't try] The tone of the note is pretty informal, so, maybe: Greetings |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide | jennifer | Transferre in Latinum (Latin) | 21 | 06-17-2008 10:17 PM |
| Petit texte serbe vers le français | ILX | Other languages, autres langues, andere Sprachen | 3 | 11-06-2007 10:19 PM |
| Pour une traduction en francais d'un texte latin à l'aide | jessica | Transferre in Latinum (Latin) | 2 | 03-20-2006 08:22 AM |
| traduction d'un discours français en italien | irma | Aiuto alla traduzione (Italian) | 1 | 10-08-2004 10:43 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction d'un petit texte du français à l'anglais
|