International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-03-2004, 04:08 PM   #1 (permalink)
Junior
 
noma1's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Posts: 12
noma1 is an unknown character at this point noma1 is an unknown character at this point
Red face traduction espagnol-français

bonjour, pouvez vous me traduire ce texte d'espagnol en français:

Ya avanzado el semestre, un buen dia el doctor Marroquin nos comunico a los de quinto ano que, esta vez, los examenes no se tomarian de acuerdo a un horario preestablecido, sino de improviso. La razon de esta medida experimental era poder evaluar con mayor exactitud los conocimientos del alumno. Esos examenes anunciados, para los que los estudiantes se preparaban memorizando la noche anterior el curso en cuestion, daban una idea inexacta de lo que habian asimilado.
Con Javier Silva alborotamos a los companeros para rebelarnos contra el experimento ( mucho depues supe que aquel proyecto habia sido la tesis de grado del doctor Marroquin). Celebramos reuniones y una asemblea en la que se nombro una comision, presidida por mi, para hablar con el director. Nos recibio en su despacho y me escucho educadamente pedirle que pusiera horarios. Pero nos dijo que la decision era irrevocable.
Entonces planeamos una huelga. No iramos a clases hasta que se levantara la medida. Hubo noches sobreexcitadas discutiendo con javier y otros companeros los detalles de la operacion. La manana acordada, a la hora de las clases, nos replegamos al malecon Eguiguren. Pero alli, algunos muchachos, asustados – en esa epoca, una huelga escolar era insolita – comenzaron a murmurar que podrian expulsarnos. La discusion se enveneno y un grupo, por fin, rompio la huelga. Desmoralizados con la desercion, los demas acordamos regresar para las clases de la tarde. Al entrar al colegio, el jefe de inspectores me llevo a la oficina del director. Al doctor Marroquin le temblaba la voz mientras que me decia que, como responsable de lo ocurrido, yo merecia que me expulsaran ipso facto del San Miguel. Pero que, para no estropearme el futuro, solo me suspenderia siete dias. Y que dijera al « ingeniero Llosa » - llamaba ingeniero al tio Lucho porque lo veia a menudo con las botas de montar con las que iba a su fundo – que fuera a hablar con el. El tio Lucho tuvo que escuchar las quejas del doctor Marroquin.

Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction espagnol - français @ellie@ Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 11 03-25-2008 08:16 PM
vérification de traduction espagnol vers français marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 5 07-02-2007 10:19 PM
Traduction espagnol - français kinoche Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 04-26-2005 12:09 PM
Traduction espagnol - français ghustter Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 09-27-2004 07:35 PM
Traduction Francais >>>> Espagnol foutix Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 03-22-2004 11:21 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction espagnol-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Ambiance parfum || Votre parfums pour l'intérieur || Recettes de cuisine || Eau fraiche || Warszawa Mieszkanie || Ogłoszenia drobne || Traduction gratuite |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand