|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2004
Posts: 1
beluzan is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour à tous, pouvez-vous m'aider à traduire cette correspondance de l'espagnol (Amérique latine) vers le français. Promis je démarre très vite les cours d'Espagnol.
Mille mercis. "Hola Oliver, recien te escribí tremeneda carta y una amiga vino y sin querer lo borró ,sorry estaba muy buena , pero ahora te escribo denuevo , me alegra demaciado recordarte ,tan solo lo poco que pude entenderte me pareció especial, eres muy especial y ojalá ahora nos podamos entender mejor , yo acá tengo mi traductora así que me parece optimo escribirnos cada uno en su idioma.Cuentame quien eres en este planeta, me encantaría saber más de tí. Yo ahora ando con un poco de saudalle (nostalgia) pero debe ser que estoy bajo mí constelación y me pasa todos los años ,aunque ande en armonía .Bueno Oliver ,un gran abraso ." |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Salut Beluzan!
J'adore l'espagnol et je t'ai traduit ce texte juste pour le plaisir! :D Mais sache que je ne suis pas espagnol et que je suis debutant, alors surtout ne te fies pas a ma traduction!!! Demande verification a un expert dans le forum espagnol (je crois que c'est Carlos le professionel en la matiere). a + ! ----------- Salut Oliver, je t'ai récemment écrit une lettre formidable puis une amie est venue et sans le vouloir je l'ai effacée. Désolée, elle était vraiment bien, mais maintenant je t'écris à nouveau. Il me plait énormément de me souvenir de toi, enfin le peu que je pouvais comprendre de toi me paraissait très spécial. Tu es très spécial et afin que nous nous entendions mieux désormais j'ai une traductrice et il me parait donc idéal d'écrire chacun dans sa langue. Raconte-moi qui tu es, ce que tu fais sur cette planète, j'aimerais en savoir plus sur toi. Je marche maintenant avec un peu de nostalgie mais ce doit être du à ce que je suis sous ma constellation et je passe toutes ces années, bien que ça marche en harmonie( ). Mon bon Oliver, très affectueusement.
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Salut, Beluzan et Senni.
Senni, ta traduction est très bonne, compte tenu de cet espagnol si particulier, en effet latino-américain. Uniquement de très petites choses: - Ce n'est pas moi qui a effacée la lettre, mais mon amie. - Il n'est pas trop clair le sens de "me alegra demaciado (demasiado) recordarte". Il est vrai que le mot "demasiado" veut dire en Espagne, en argot, quelque chose comme "super!", "énormement", etc, mais dans ce contexte je pense qu'il est préférable une traduction plus litterale: "il me plait trop de me souvenir de toi" (une sorte de douleur amoureux de l'esprit) - "lo poco que pude comprenderte" semble faire référence à des questions linguistiques plutôt que, par exemple, la façon d'être de quelqu'un. - "¡ojalá!" exprime toujours un souhait: je l'espère!, plaise à Dieu!, pourvu que... Alors, "ojalá ahora nos podamos entender mejor" veut dire "j'espère que dorénavant on pourra (toi et moi) mieux se comprendre" (dans le sens de la langue). - "yo ahora ando con un poco de saudalle" ne veut pas dire "je marche, je m'éloigne", mais "je me sens un peu nostalgique", "tu me manques". Par autre, le mot "saudalle" n'existe pas en espagnol, si la personne qui a rédigé le texte n'ajoute pas le mot nostalgie, ce serait incomprehensible. Il s'agit en réalité du mot galicien-portugais "saudade": tristesse, melancolie, nostalgie, mal du coin, litteralement solitude. - "estoy bajo mi constelación y me pasa todos los años, aunque ande en armonía" veut dire "je suis sous ma constellation et cela se produit toutes les années (mon état d'esprit), malgré tout je reste calme, en harmonie, avec de la paix intérieure". Vraiment doit être très dur pour un étranger en comprendre tout, quoiqu'il parle espagnol! Celui de l'Amérique Latine est très joli, mais il est plein de tours anciens, d'anglicismes et de choses pareilles. Mes félicitations à nouveau pour Senni ![]() Last edited by Carlos; 11-03-2004 at 08:45 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
muchas gracias Carlos!
Me gusta mucho este idioma pero je n'ai personne avec qui je puisse la pratiquer .J'espere qu'avec ton aide je m'ameliorerai en espagnol! Hasta luego! ![]()
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| svp aide traduction français vers arabe | karimus | Arabic Translation - ترجمة عربية | 32 | 06-01-2008 03:19 PM |
| de l'espagnol vers le francais | Doriana | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 4 | 11-09-2004 07:30 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
| article sur Al Foster | familledillet | Tłumaczenia polski (Polish) | 4 | 10-25-2004 06:40 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Help de l'espagnol vers français svp !
|