International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-03-2004, 06:32 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
beluzan's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 1
beluzan is an unknown character at this point beluzan is an unknown character at this point
Default Help de l'espagnol vers français svp !

Bonjour à tous, pouvez-vous m'aider à traduire cette correspondance de l'espagnol (Amérique latine) vers le français. Promis je démarre très vite les cours d'Espagnol.

Mille mercis.

"Hola Oliver, recien te escribí tremeneda carta y una amiga vino y sin querer lo borró ,sorry estaba muy buena , pero ahora te escribo denuevo , me alegra demaciado recordarte ,tan solo lo poco que pude entenderte me pareció especial, eres muy especial y ojalá ahora nos podamos entender mejor , yo acá tengo mi traductora así que me parece optimo escribirnos cada uno en su idioma.Cuentame quien eres en este planeta, me encantaría saber más de tí. Yo ahora ando con un poco de saudalle (nostalgia) pero debe ser que estoy bajo mí constelación y me pasa todos los años ,aunque ande en armonía .Bueno Oliver ,un gran abraso ."

(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2004, 11:42 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Talking une trad a faire verifier!

Salut Beluzan!
J'adore l'espagnol et je t'ai traduit ce texte juste pour le plaisir! :D
Mais sache que je ne suis pas espagnol et que je suis debutant, alors surtout ne te fies pas a ma traduction!!! Demande verification a un expert dans le forum espagnol (je crois que c'est Carlos le professionel en la matiere).
a + !

-----------
Salut Oliver, je t'ai récemment écrit une lettre formidable puis une amie est venue et sans le vouloir je l'ai effacée. Désolée, elle était vraiment bien, mais maintenant je t'écris à nouveau. Il me plait énormément de me souvenir de toi, enfin le peu que je pouvais comprendre de toi me paraissait très spécial. Tu es très spécial et afin que nous nous entendions mieux désormais j'ai une traductrice et il me parait donc idéal d'écrire chacun dans sa langue. Raconte-moi qui tu es, ce que tu fais sur cette planète, j'aimerais en savoir plus sur toi. Je marche maintenant avec un peu de nostalgie mais ce doit être du à ce que je suis sous ma constellation et je passe toutes ces années, bien que ça marche en harmonie( ). Mon bon Oliver, très affectueusement.
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2004, 08:42 PM   #3 (permalink)
Senior Member
 
Carlos's Avatar
 
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point Carlos is an unknown character at this point
Default

Salut, Beluzan et Senni.

Senni, ta traduction est très bonne, compte tenu de cet espagnol si particulier, en effet latino-américain. Uniquement de très petites choses:

- Ce n'est pas moi qui a effacée la lettre, mais mon amie.

- Il n'est pas trop clair le sens de "me alegra demaciado (demasiado) recordarte". Il est vrai que le mot "demasiado" veut dire en Espagne, en argot, quelque chose comme "super!", "énormement", etc, mais dans ce contexte je pense qu'il est préférable une traduction plus litterale: "il me plait trop de me souvenir de toi" (une sorte de douleur amoureux de l'esprit)

- "lo poco que pude comprenderte" semble faire référence à des questions linguistiques plutôt que, par exemple, la façon d'être de quelqu'un.

- "¡ojalá!" exprime toujours un souhait: je l'espère!, plaise à Dieu!, pourvu que... Alors, "ojalá ahora nos podamos entender mejor" veut dire "j'espère que dorénavant on pourra (toi et moi) mieux se comprendre" (dans le sens de la langue).

- "yo ahora ando con un poco de saudalle" ne veut pas dire "je marche, je m'éloigne", mais "je me sens un peu nostalgique", "tu me manques". Par autre, le mot "saudalle" n'existe pas en espagnol, si la personne qui a rédigé le texte n'ajoute pas le mot nostalgie, ce serait incomprehensible. Il s'agit en réalité du mot galicien-portugais "saudade": tristesse, melancolie, nostalgie, mal du coin, litteralement solitude.

- "estoy bajo mi constelación y me pasa todos los años, aunque ande en armonía" veut dire "je suis sous ma constellation et cela se produit toutes les années (mon état d'esprit), malgré tout je reste calme, en harmonie, avec de la paix intérieure".

Vraiment doit être très dur pour un étranger en comprendre tout, quoiqu'il parle espagnol! Celui de l'Amérique Latine est très joli, mais il est plein de tours anciens, d'anglicismes et de choses pareilles. Mes félicitations à nouveau pour Senni

Last edited by Carlos; 11-03-2004 at 08:45 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-04-2004, 08:27 AM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

muchas gracias Carlos!
Me gusta mucho este idioma pero je n'ai personne avec qui je puisse la pratiquer .
J'espere qu'avec ton aide je m'ameliorerai en espagnol!
Hasta luego!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
svp aide traduction français vers arabe karimus Arabic Translation - ترجمة عربية 32 06-01-2008 03:19 PM
de l'espagnol vers le francais Doriana Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 4 11-09-2004 07:30 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM
article sur Al Foster familledillet Tłumaczenia polski (Polish) 4 10-25-2004 06:40 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Help de l'espagnol vers français svp !

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Langue anglais || Freelance Translators || Le parfum de la vie || Eau fraiche || Realizzazione siti web || Eau de parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand