International forum




Notices

Reply
 
LinkBack (1) Thread Tools Display Modes
Old 11-02-2004, 10:23 AM   1 links from elsewhere to this Post. Click to view. #1 (permalink)
Just arrived
 
experiment's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 2
experiment is an unknown character at this point experiment is an unknown character at this point
Default Traduction allemand-français

Bonjour,

Pourriez-vs me corriger ma traduction et me donner quelques pistes pour commencer mes sujets d'expression ? Je ne suis pas sûre de bien comprendre les sujets.

Merci d'avance.

TRADUCTION :

Er machte Jutta, als die Studentin in seinem Büro gearbeitet und gerade ihr Diplom bekommen hatte, zu seiner Partnerin. Sie baute Dächer aus, er baute Brücken. Als sie von ihm ein Kind erwartete, heirateten sie. Gleichzeitig zogen sie in die schönste Dachwohnung, die ihr Büro je gebaut hatte; der Interessent war krank geworden und wollte sie nicht mehr.


Il engagea Jutta qui avait travaillé en tant qu'étudiante ds son bureau et qui venait d'obtenir son diplôme, comme collaboratrice. Elle aménageait des combles, il construisait des ponts.
Lorsqu'elle attendit un enfant de lui, ils se mariérent.
En même temps, ils emménagérent dans le plus bel appartement que leur bureau ait construit; le client était tombé malade et ne le voulait plus .


EXPRESSION :

Je souhaiterai juste avoir quelques idées, pistes pour démarrer mon sujet.

1/ Einige Jahre später hat Thomas B. den Architektenberuf aufgegeben und ist ein berühmter Maler geworden. Nun wird er für eine Kunstzeitschrift interviewt. Schreiben Sie den Dialog zwischen Thomas B. und dem Journalisten. Gehen Sie dabei auf folgende Punkte ein!

Der Journalist will Folgendes wissen:
- die Gründe für seinen neuen Anfang als Maler
- Die Reaktionen seiner Frau
- die Anderungen in seinem Leben
- seine Zukunfspläne

(éléments donnés par mon prof)

2/ Ist die richtige Berufswahl der Schlüssel zum Glück im Leben ? Geben Sie ihre Meinung und führen Sie Beispiele an !

3/ Meinen Sie, dass die Architektur und der Städtebau eine wichtige für unsere Lebensqualität spielen ? Führen Sie Beispiele an.

J'ai de grosses difficultés pour rédiger, serait il possible que qq'un corrige ce que je fais ? Merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2004, 08:08 PM   #2 (permalink)
Just arrived
 
passi's Avatar
 
Join Date: Feb 2004
Location: PERPIGNAN
Posts: 2
passi is an unknown character at this point passi is an unknown character at this point
Default

salut alors ta traduction me semble presque parfait, il suffit à mon avis d'ajouter "leur bureau n'est jamais construit"
a+

Last edited by bernhard; 11-02-2004 at 08:19 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction espagnol - français @ellie@ Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 11 03-25-2008 08:16 PM
aide pour une traduction cedric13 Aide à la Traduction (French) 8 11-12-2004 05:18 AM
correction d'une traduction cedric13 Aide à la Traduction (French) 15 11-03-2004 07:20 PM
postes en traduction bernhard Translation requests, translation jobs 0 10-15-2004 05:06 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction allemand-français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || French dictionary || Traduction gratuite || vélo électrique || Langue anglais || Jour ferie || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand