|
|
#1 (permalink)
|
|
Just arrived
Join Date: Nov 2004
Posts: 2
experiment is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Pourriez-vs me corriger ma traduction et me donner quelques pistes pour commencer mes sujets d'expression ? Je ne suis pas sûre de bien comprendre les sujets. Merci d'avance. TRADUCTION : Er machte Jutta, als die Studentin in seinem Büro gearbeitet und gerade ihr Diplom bekommen hatte, zu seiner Partnerin. Sie baute Dächer aus, er baute Brücken. Als sie von ihm ein Kind erwartete, heirateten sie. Gleichzeitig zogen sie in die schönste Dachwohnung, die ihr Büro je gebaut hatte; der Interessent war krank geworden und wollte sie nicht mehr. Il engagea Jutta qui avait travaillé en tant qu'étudiante ds son bureau et qui venait d'obtenir son diplôme, comme collaboratrice. Elle aménageait des combles, il construisait des ponts. Lorsqu'elle attendit un enfant de lui, ils se mariérent. En même temps, ils emménagérent dans le plus bel appartement que leur bureau ait construit; le client était tombé malade et ne le voulait plus . EXPRESSION : Je souhaiterai juste avoir quelques idées, pistes pour démarrer mon sujet. 1/ Einige Jahre später hat Thomas B. den Architektenberuf aufgegeben und ist ein berühmter Maler geworden. Nun wird er für eine Kunstzeitschrift interviewt. Schreiben Sie den Dialog zwischen Thomas B. und dem Journalisten. Gehen Sie dabei auf folgende Punkte ein! Der Journalist will Folgendes wissen: - die Gründe für seinen neuen Anfang als Maler - Die Reaktionen seiner Frau - die Anderungen in seinem Leben - seine Zukunfspläne (éléments donnés par mon prof) 2/ Ist die richtige Berufswahl der Schlüssel zum Glück im Leben ? Geben Sie ihre Meinung und führen Sie Beispiele an ! 3/ Meinen Sie, dass die Architektur und der Städtebau eine wichtige für unsere Lebensqualität spielen ? Führen Sie Beispiele an. J'ai de grosses difficultés pour rédiger, serait il possible que qq'un corrige ce que je fais ? Merci |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2004
Location: PERPIGNAN
Posts: 2
passi is an unknown character at this point
![]() |
salut alors ta traduction me semble presque parfait, il suffit à mon avis d'ajouter "leur bureau n'est jamais construit"
a+ Last edited by bernhard; 11-02-2004 at 08:19 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction espagnol - français | @ellie@ | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 11 | 03-25-2008 08:16 PM |
| aide pour une traduction | cedric13 | Aide à la Traduction (French) | 8 | 11-12-2004 05:18 AM |
| correction d'une traduction | cedric13 | Aide à la Traduction (French) | 15 | 11-03-2004 07:20 PM |
| postes en traduction | bernhard | Translation requests, translation jobs | 0 | 10-15-2004 05:06 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction allemand-français
|