|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 31
cedric13 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour j'ai traduis le texte en m'appuyant sur vos traductions pourriez vous me corriger ma traduction. Parfois j'ai mis entre parenthèses diférentes possibilités. Toute suggestion sera la bienvenue.Merci de bien vouloir me répondre et merci pour vos précédentes indications.
voici dans un premier temps ma traduction en français puis ensuite vous retrouverez le texte en anglais. Il fit demi tour par une rue de coté (ou latérale), cerclant autour de sa maison (ou encerclant sa maison). Il était à moins d’un pâté de maisons de chez lui lorsque la voiture solitaire tourna tout à coup au coin de la rue et lui envoya un faisceau lumineux agressif. Il était hypnotisé, comme un papillon de nuit, étourdit par l’illumination (ou la lumière), puis il se dirigea dans cette direction (ou attiré dans cette direction). Une voix métallique l’appela (ou l’interppela) : « tiens-toi tranquille (ou arrête toi) ! reste où tu es ! ne bouge pas (ou plus) ! » Il s’arrêta. « haut les mains ! » « Mais… » dit-il « les mains en l’air ! ou on tire ! » La police, bien sûr, mais quelle chose rare, incroyable : dans une ville de trois millions d’habitants, il n’y avait plus qu’une voiture de police, n’est ce pas exact ? Depuis 2052, il y a un an déjà, l’année de l’élection, les forces de l’ordre avaient été réduites de trois à une voiture. Le crime diminuait : désormais il n’y avait plus besoin de la police sauf de cette voiture solitaire allant et venant dans les rues vides. « Ton nom ? » dit la voiture de police d’un chuchotement métallique. Il ne pouvait pas voir les hommes à l’intérieur à cause de la lumière qui l’éblouissait. « Leonard Mead », dit –il « Parle plus fort ! » « Leonard Mead ! » « Travail ou Profession ? » « Je pense que vous m’appeleriez écrivain. » « Pas de profession (ou ce n’est pas une profession) » dit la voiture de police, comme si elle se parlait à elle-même. La lumière le maintenait en position, la poitrine épinglée comme un spécimen de musée. « Vous pourriez éventuellement dire cela » dit Mr Mead. Il n’avait pas écris depuis des années. Les magasines et les livres ne se vendaient plus. Tout devenait comme dans une tombe au moment de la nuit, pensa t-il, en laissant libre cours à son imagination (ou en plaisantant). Les tombes, mal éclairées par la lumière de la (ou des) télévision(s), où les gens assis comme des morts, la lumière grise ou multicolore touchant leur visage, mais ne les touchant jamais vraiment eux. En anglais: He turned back on a side street, circling around toward his home. He was within a block of his destination when the lone car turned a comer quite suddenly and flashed a fierce white cone of light upon him. He stood entranced, not unlike a night moth, stunned by the illumination, and then drawn toward it. A metallic voice called to him: "Stand still. Stay where you are! Don't move!" He halted. "Put up your hands!" "But-" he said. "Your hands up! Or we'll Shoot!" The police, of course, but what a rare, incredible thing; in a city of three million, there was only one police car left, wasn't that correct? Ever since a year ago, 2052, the election year, the force had been cut down from three cars to one. Crime was ebbing; there was no need now for the police, save for this one lone car wandering and wandering the empty streets. "Your name?" said the police car in a metallic whisper. He couldn't see the men in it for the bright light in his eyes. "Leonard Mead," he said. "Speak up!" "Leonard Mead!" "Business or profession?" "I guess you'd call me a writer." "No profession," said the police car, as if talking to itself. The light held him fixed, like a museum specimen, needle thrust through chest. "You might say that, " said Mr. Mead. He hadn't written in years. Magazines and books didn't sell any more. Everything went on in the tomblike houses at night now, he thought, continuing his fancy. The tombs, ill-lit by television light, where the people sat like the dead, the gray or multicolored lights touching their faces, but never really touching them. Last edited by cedric13; 11-02-2004 at 08:43 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | ||
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
Le sens est assez facile a suivre et est pratiquement correct.
Ne comptes pas sur moi pour corriger le style. d'autres sont bien meilleurs Quote:
Quote:
|
||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
flying dancer
|
Voilà j'ai mis en gras le plus important, tiens aussi compte des remarques de femuse. Quand j'ai laissé les parenthèses c'est que les deux solutios sont équivalente pour moi
sinon je les ai enlevéesll fit demi tour par une rue de coté, cerclant autour de sa maison (ou encerclant sa maison). Il était à moins d'un pâté de maisons de chez lui losque tout à coup la voiture solitaire tourna au coin de la rue et envoya un flash blanc agressif vers lui. Il était hypnotisé, comme un papillon de nuit, étourdit par l'illumination, puis fut attiré dans cette direction. Une voix metallique l'interpela: « tiens-toi tranquille (ou arrête toi) ! reste où tu es ! ne bouge plus! » Il s'arrêta. « haut les mains ! » « Mais� » dit-il « les mains en l'air ! ou on tire ! » La police, bien sûr, mais quelle chose rare, incroyable : dans une ville de trois millions d'habitants, il n'y avait plus qu'une voiture de police, n'est ce pas exact? (là ça sonne vraiment faux... mais bon) Depuis 2052, il y a un an déjà, l'année de l'élection, les forces de l'ordre avaient été réduites de trois à une voiture. Le crime diminuait : désormais il n'y avait plus besoin de la police sauf de cette voiture solitaire allant et venant dans les rues vides. « Ton nom ? » dit la voiture de police d'un chuchotement métallique. Il ne pouvait pas voir les hommes à l'intérieur à cause de la lumière qui l'éblouissait. « Leonard Mead », dit-il « Parle plus fort ! » « Leonard Mead ! » « Travail ou Profession ? » « Je pense que vous m'appeleriez écrivain. » « Pas de profession » dit la voiture de police, comme si elle se parlait à elle-même. La lumière le maintenait en position, comme dans un musée, la poitrine épinglée. « Vous pourriez éventuellement dire cela » dit Mr Mead. Il n'avait pas écris depuis des années. Les magasines et les livres ne se vendaient plus. Tout devenait comme dans une tombe au moment de la nuit, pensa t-il, en laissant libre cours à son imagination (ou en plaisantant). Les tombes, mal éclairées par la lumière de la (ou des) télévision(s), où les gens assis comme des morts, la lumière grise ou multicolore touchant leur visage, mais ne les touchant jamais vraiment. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 31
cedric13 is an unknown character at this point
![]() |
Merci de votre aide. mais il reste quelques expressions ou je n'arrive pas a vraiment cerner le sens nottament la première phrase et apres chaque fois que j'ai plusieurs possibilités entre parenthèse. Aidez moi je dois rendre mon travail dans quelques jours et il me reste toujours des diffucultés pour traduire correctement. Merci encore pour vos indications qui sont toujours les bienvenues.
|
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 31
cedric13 is an unknown character at this point
![]() |
Sinon vous n'avez pas d'autres propositions a me faire au sujet de mes autres bouts de phrases que je ne suis pas vraiment arrivé a cerner le sens.
notamment ds les passages suivants : en laissant libre cours à son imagination (ou en plaisantant tiens-toi tranquille (ou arrête toi) la lumière de la (ou des) télévision(s) (pluriel ou pas?) Pensez vous que cette phrase soit correct : La lumière le maintenait en position Et merci déjà pour votre précieuse aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
flying dancer
|
Là ce n'est plus de la traduction, lorsque l'on traduit on change forcément légèrement le sens ou les connotations du texte originel.
par exemple pour la ou les télévision(s), ça dépend de comment on voit les choses: les télévisions pour toutes les télévisions, la télévision pour l'ensemble des télévisions, d'un point de vue général... mais ça revient plus ou moins au même Par exemple pour fancy, on a pas de mot exact en français dans ce mot, il y a de l'amusement, de l'imagination... Pareil pour stand still... arrete toi ou tiens toi tranquille c'est du pareil au même et en français je ne vois aucune erreur dans "la lumière le maintenait en position" |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| aide à la traduction d'une texte de pétition | fohka | Translation help (English) | 5 | 03-17-2006 03:30 PM |
| aide pour une traduction | cedric13 | Aide à la Traduction (French) | 8 | 11-12-2004 05:18 AM |
| besoin d'une traduction svp | emylou | Tłumaczenia polski (Polish) | 3 | 11-02-2004 07:55 PM |
| Besoin d'une traduction SVP | maxime59 | Tłumaczenia polski (Polish) | 6 | 09-30-2004 08:00 PM |
| Traduction d'une lettre francais/allemand :) | ZerF | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 4 | 09-26-2004 08:21 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : correction d'une traduction
|