|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Re-bonsoir,
Voici la dernière série de phrases que j'ai traduites pour aujourd'hui. Pourriez-vous y jeter un oeil, SVP? 11) They hurried because there was little time left. Ils se dépêchèrent parce qu’il ne restait plus beaucoup de temps. 12) But how, he wondered, could this be done ? Mais comment, se demandait-il, pouvait-on faire cela ? 13) Besides, killing the Sheriff might satisfy his personal thirst for revenge. De plus, tuer le Sheriff pourrait satisfaire son goût personnel de revanche. 14) He had powerful friends at court and was well regarded by the regent, Prince John. Il avait des amis puissants à la cour et le Régent, le Prince Jean, le tenait en haute estime. 15) Robin Hood could do little. Robin des Bois ne pouvait pas faire grand-chose. 16) Traveler's, especially those with the most to lose, were now giving the forest a wide berth. Les voyageurs, surtout ceux qui avaient le plus à perdre, passaient à présent à l’écart de la forêt. 17) Robin believed that the time had come for the Merrymen to change their policy of outright confiscation of goods to one of a fixed transit tax. Robin croyait que l’heure était venue pour les Joyeux Compagnons de changer leur règle de confiscation des biens pour imposer un impôt de passage. 18) He said the job was hard, but, in fact, it was easy. Il a dit que le travail était dur mais en fait/en réalité il était facile. 19) I haven’t written to him yet, but I’ll get round to it soon. Je ne lui ai pas encore écrit, mais je le ferai / m’y attellerai bientôt. 20) We haven’t booked seats. We’ll take pot luck at the theatre. Nous n’avons pas réservé de places. Nous mangerons au théâtre à la fortune du pot. Best regards, Hela |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
on continu
![]() 11) They hurried because there was little time left. Ils se dépêchèrent parce qu'il ne restait que peu de temps 13) thirst = soif plutot que gout 14) Je propose une expression typiquement française: il avait les faveurs du prince Jean 17) imposer une taxe!! et non imposer un impot (pléonasme) 20) Nous mangerons au théâtre à la fortune du pot. ne veut absolument rien dire en français. D'autre part je n'ai jamais entendu l'expression "pot luck" en anglais, je ne sais donc pas trop ce qu'elle veut dire... here we go, hope that helps you ![]() and we are not teachers, just people whom have a huge pleasure getting translations done ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | |
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
pot luck cela signifie: on va courrir notre chance [dans ce sens, en ne faisant pas de reservation] - on prendra ce que le hazard nous presentera. C'est tres souvant utilise [au moins aux USA], peut etre pas en Anglais. A vous a trouver le mot juste en Francais. |
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Un grand merci à ceux qui m'ont répondu. To FD, "11) They hurried because there was little time left. Ils se dépêchèrent parce qu'il ne restait que peu de temps." serait-ce faut de dire "plus beaucoup de temps" ou est-ce une version possible? "14) Je propose une expression typiquement française: il avait les faveurs du prince Jean" Faut-il mettre une majuscule à "prince"? Quelle est la règle? A bientôt. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
flying dancer
|
Pour la 11. les deux sont possibles vu que le sens est le même
![]() Pour "prince", quand on dit un prince juste comme ça pour désigner le titre il n'y a pas de majuscule, par contre si c'est intégré dans un nom comme "Prince De Galles" alors il faut la majuscule. Moi je pense que "Prince Jean" c'est son nom donc on met une majuscule, sauf si toi tu vois le contraire ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
17) He had powerful friends at court and was well regarded by the regent, Prince John.
Il avait des amis puissants à la cour et il avait les faveurs du prince / Prince Jean, le Régent. Faut-il ajouter "du Prince Jean, le Régent"? Mais cela donne une allitération, qu'en pensez-vous? Merci et à bientôt. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction anglais vers le francais | sony | Aide à la Traduction (French) | 4 | 11-02-2004 01:05 PM |
| traduction francais ---> anglais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-27-2004 10:51 AM |
| URGENT traduction anglais - francais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 3 | 10-26-2004 06:51 PM |
| traduction messages d'erreurs informatique (anglais français) | kokito | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-24-2004 02:03 PM |
| traduction anglais - français | chris and chris | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-18-2004 09:51 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction phrases anglais-français (4)
|