International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-01-2004, 07:43 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default traduction phrases anglais-français (4)

Re-bonsoir,

Voici la dernière série de phrases que j'ai traduites pour aujourd'hui. Pourriez-vous y jeter un oeil, SVP?

11) They hurried because there was little time left.

Ils se dépêchèrent parce qu’il ne restait plus beaucoup de temps.



12) But how, he wondered, could this be done ?
Mais comment, se demandait-il, pouvait-on faire cela ?



13) Besides, killing the Sheriff might satisfy his personal thirst for revenge.
De plus, tuer le Sheriff pourrait satisfaire son goût personnel de revanche.




14) He had powerful friends at court and was well regarded by the regent, Prince John.

Il avait des amis puissants à la cour et le Régent, le Prince Jean, le tenait en haute estime.



15) Robin Hood could do little.
Robin des Bois ne pouvait pas faire grand-chose.



16) Traveler's, especially those with the most to lose, were now giving the forest a wide berth.
Les voyageurs, surtout ceux qui avaient le plus à perdre, passaient à présent à l’écart de la forêt.



17) Robin believed that the time had come for the Merrymen to change their policy of outright confiscation of goods to one of a fixed transit tax.



Robin croyait que l’heure était venue pour les Joyeux Compagnons de changer leur règle de confiscation des biens pour imposer un impôt de passage.



18) He said the job was hard, but, in fact, it was easy.

Il a dit que le travail était dur mais en fait/en réalité il était facile.



19) I haven’t written to him yet, but I’ll get round to it soon.

Je ne lui ai pas encore écrit, mais je le ferai / m’y attellerai bientôt.



20) We haven’t booked seats. We’ll take pot luck at the theatre.

Nous n’avons pas réservé de places. Nous mangerons au théâtre à la fortune du pot.



Best regards,
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 08:19 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

on continu

11) They hurried because there was little time left.
Ils se dépêchèrent parce qu'il ne restait que peu de temps

13) thirst = soif plutot que gout

14) Je propose une expression typiquement française: il avait les faveurs du prince Jean


17) imposer une taxe!! et non imposer un impot (pléonasme)

20) Nous mangerons au théâtre à la fortune du pot. ne veut absolument rien dire en français. D'autre part je n'ai jamais entendu l'expression "pot luck" en anglais, je ne sais donc pas trop ce qu'elle veut dire...


here we go, hope that helps you
and we are not teachers, just people whom have a huge pleasure getting translations done
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 09:25 PM   #3 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
We haven’t booked seats. We’ll take pot luck at the theatre.

pot luck cela signifie: on va courrir notre chance [dans ce sens, en ne faisant pas de reservation] - on prendra ce que le hazard nous presentera.
C'est tres souvant utilise [au moins aux USA], peut etre pas en Anglais.
A vous a trouver le mot juste en Francais.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 09:27 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

okay and thanks femuse
je pense donc que l'expression corresondante sera "on tentera notre chance" ou "on mise sur la chance" ou "on y va au petit bonheur la chance"...
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2004, 02:33 PM   #5 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Bonjour,

Un grand merci à ceux qui m'ont répondu.

To FD,

"11) They hurried because there was little time left.
Ils se dépêchèrent parce qu'il ne restait que peu de temps."

serait-ce faut de dire "plus beaucoup de temps" ou est-ce une version possible?


"14) Je propose une expression typiquement française: il avait les faveurs du prince Jean"

Faut-il mettre une majuscule à "prince"? Quelle est la règle?

A bientôt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2004, 02:51 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Pour la 11. les deux sont possibles vu que le sens est le même

Pour "prince", quand on dit un prince juste comme ça pour désigner le titre il n'y a pas de majuscule, par contre si c'est intégré dans un nom comme "Prince De Galles" alors il faut la majuscule.
Moi je pense que "Prince Jean" c'est son nom donc on met une majuscule, sauf si toi tu vois le contraire
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2004, 03:12 PM   #7 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

17) He had powerful friends at court and was well regarded by the regent, Prince John.
Il avait des amis puissants à la cour et il avait les faveurs du prince / Prince Jean, le Régent.


Faut-il ajouter "du Prince Jean, le Régent"? Mais cela donne une allitération, qu'en pensez-vous?

Merci et à bientôt.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction anglais vers le francais sony Aide à la Traduction (French) 4 11-02-2004 01:05 PM
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM
URGENT traduction anglais - francais bugs Aide à la Traduction (French) 3 10-26-2004 06:51 PM
traduction messages d'erreurs informatique (anglais français) kokito Aide à la Traduction (French) 3 09-24-2004 02:03 PM
traduction anglais - français chris and chris Aide à la Traduction (French) 3 09-18-2004 09:51 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction phrases anglais-français (4)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Recettes de cuisine || La vie est un parfum || Discussion : forum, chat || Le parfum de la vie || Traducteur en ligne || Traducteur Ligne || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand