International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-01-2004, 07:40 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default traduction phrases anglais-français (3)

Chers professeurs,

Voici encore quelques phrases traduites, pourriez-vous me les corriger, SVP?

1)He didn't want anything to do with the arrangements for the party.

Il ne veut pas avoir affaire aux préparatifs de la fête



2) Poor though he was, he managed to go to University.
Bien que pauvre il s'est débrouillé pour suivre des cours à l'université.



3) Poor as he was, he managed to go to University.
Pauvre comme il était il s'est débrouillé pour suivre des cours à l'université.




4) “At six then.” “All right. I’ll be there.”
A six heures,donc.” Très bien, je serai là.”


5) You must turn counterclockwise.

Il vous faut tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.



6) Strength, he believed, lay in numbers.
La force, croyait-il, se trouvait dans le nombre.



7) These flowers grew in a greenhouse near the blue house.

Ces fleurs ont poussé dans une serre près de la maison bleue.



8) I don't know half the men I run into hese days.
Je ne connais pas la moitié des hommes que je rencontre ces jours-ci.



9) Although it had happened ten years before, she could not forget it.

Bien que cela ait eu lieu il y a 10 ans, elle ne pouvait l’oublier.



10) After we had been living there for only six months, we decided we didn’t like it.

Après que nous n’y avons habité que six mois, nous nous sommes rendu compte que nous ne l’aimions pas.


Merci à vous.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 08:08 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

excellente traduction, je ne vois pas grand chose à part

1) He didn't want anything to do with the arrangements for the party.
Il ne veut rien avoir à faire pour préparer la fête

8) I don't know half the men I run into hese days.
Je ne connais pas la moitié des hommes que j'ai rencontré ces jours-ci

10) After we had been living there for only six months, we decided we didn�t like it.
Après que nous y avons habité seulement six mois, nous nous sommes aperçu que nous ne l'aimions pas.

Ce ne sont que des suggestion pour la 1. et la 10.
Par contre pour la 8. il faut le passé composé en français
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 09:31 PM   #3 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Quote:
party
est souvent plus utilise dans le sens de "reception" plutot que fete.... tout au moins ici.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2004, 01:00 PM   #4 (permalink)
Senior International Member
 
LOCONNOR's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Location: UK
Posts: 107
LOCONNOR is an unknown character at this point LOCONNOR is an unknown character at this point
Default

1) must be in past tense, not present
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2004, 02:54 PM   #5 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

To FD,

"8) I don't know half the men I run into hese days.
Je ne connais pas la moitié des hommes que j'ai rencontré ces jours-ci."

pourquoi l'anglais n'emploie-t-il pas le present progressive, le present perfect, ou le present perfect progressive?
Comment justifier l'emploie du passé composé en français?

Merci infiniment de votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-02-2004, 03:03 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

aaaargh... heu... là tu arrives à la limite de mon savoir
Comme je suis pas prof d'anglais, ni de français, je ne parle pas très bien le language des preterits progressifs etc... Je parle parce que ça sonne bien à mon oreille, en général c'est plus juste que d'essayer de se rapprocher d'une regle parce qu'aux regles il y a des exeptions...
"Je ne connais pas la moitié des hommes que je rencontre ces jours-ci." est juste grammaticalement mais ça sonne bizarre en français. ça suppose que la personne sait ce qui va se passer, qui elle va rencontrer. Mais c'est peut être ça qu'elle voulait dire...

Sinon d'une manière générale les concordances des temps diffèrent souvent du français à l'anglais. par exemple:
je te verrai quand j'aurai terminé
I will see you when i am done

Hope that helps you at least a bit
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction anglais vers le francais sony Aide à la Traduction (French) 4 11-02-2004 01:05 PM
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM
URGENT traduction anglais - francais bugs Aide à la Traduction (French) 3 10-26-2004 06:51 PM
traduction messages d'erreurs informatique (anglais français) kokito Aide à la Traduction (French) 3 09-24-2004 02:03 PM
traduction anglais - français chris and chris Aide à la Traduction (French) 3 09-18-2004 09:51 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction phrases anglais-français (3)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || International Forum || Traduction gratuite || Petites annonces || Elections presidentielles || Forum de discussion || Traducteur en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand