|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Chers professeurs,
Voici encore quelques phrases traduites, pourriez-vous me les corriger, SVP? 1)He didn't want anything to do with the arrangements for the party. Il ne veut pas avoir affaire aux préparatifs de la fête 2) Poor though he was, he managed to go to University. Bien que pauvre il s'est débrouillé pour suivre des cours à l'université. 3) Poor as he was, he managed to go to University. Pauvre comme il était il s'est débrouillé pour suivre des cours à l'université. 4) “At six then.” “All right. I’ll be there.” “A six heures,donc.” “Très bien, je serai là.” 5) You must turn counterclockwise. Il vous faut tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. 6) Strength, he believed, lay in numbers. La force, croyait-il, se trouvait dans le nombre. 7) These flowers grew in a greenhouse near the blue house. Ces fleurs ont poussé dans une serre près de la maison bleue. 8) I don't know half the men I run into hese days. Je ne connais pas la moitié des hommes que je rencontre ces jours-ci. 9) Although it had happened ten years before, she could not forget it. Bien que cela ait eu lieu il y a 10 ans, elle ne pouvait l’oublier. 10) After we had been living there for only six months, we decided we didn’t like it. Après que nous n’y avons habité que six mois, nous nous sommes rendu compte que nous ne l’aimions pas. Merci à vous. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
excellente traduction, je ne vois pas grand chose à part
1) He didn't want anything to do with the arrangements for the party. Il ne veut rien avoir à faire pour préparer la fête 8) I don't know half the men I run into hese days. Je ne connais pas la moitié des hommes que j'ai rencontré ces jours-ci 10) After we had been living there for only six months, we decided we didn�t like it. Après que nous y avons habité seulement six mois, nous nous sommes aperçu que nous ne l'aimions pas. Ce ne sont que des suggestion pour la 1. et la 10. Par contre pour la 8. il faut le passé composé en français |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
To FD,
"8) I don't know half the men I run into hese days. Je ne connais pas la moitié des hommes que j'ai rencontré ces jours-ci." pourquoi l'anglais n'emploie-t-il pas le present progressive, le present perfect, ou le present perfect progressive? Comment justifier l'emploie du passé composé en français? Merci infiniment de votre aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
flying dancer
|
aaaargh... heu... là tu arrives à la limite de mon savoir
![]() Comme je suis pas prof d'anglais, ni de français, je ne parle pas très bien le language des preterits progressifs etc... Je parle parce que ça sonne bien à mon oreille, en général c'est plus juste que d'essayer de se rapprocher d'une regle parce qu'aux regles il y a des exeptions... "Je ne connais pas la moitié des hommes que je rencontre ces jours-ci." est juste grammaticalement mais ça sonne bizarre en français. ça suppose que la personne sait ce qui va se passer, qui elle va rencontrer. Mais c'est peut être ça qu'elle voulait dire... Sinon d'une manière générale les concordances des temps diffèrent souvent du français à l'anglais. par exemple: je te verrai quand j'aurai terminé I will see you when i am done Hope that helps you at least a bit ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction anglais vers le francais | sony | Aide à la Traduction (French) | 4 | 11-02-2004 01:05 PM |
| traduction francais ---> anglais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-27-2004 10:51 AM |
| URGENT traduction anglais - francais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 3 | 10-26-2004 06:51 PM |
| traduction messages d'erreurs informatique (anglais français) | kokito | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-24-2004 02:03 PM |
| traduction anglais - français | chris and chris | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-18-2004 09:51 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction phrases anglais-français (3)
|