|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir,
Pourriez-vous SVP me corriger ces phrases? 1) Our cat went deaf / blind when he was very old. Notre chat devint(est devenu)sourd/aveugle quand il fut(a été) très vieux / en vieillissant. 2) I’ve bought a few new chairs. J’ai achetédenouvelles chaises. 3) People who wake up early don’t always get up early. Ceux qui se réveillent tôt ne se lèvent pas toujours tôt. 4) If you drink too much coffee, you'll get all amped. Si tu bois trop de café tu te sentiras / tu seras tout excité (?) Merci pour votre aide. |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
1) Our cat went deaf / blind when he was very old.
Notre chat est devenu sourd/aveugle quand il était très vieux (en vieillissant ça va aussi). 2) I've bought a few new chairs. J'ai acheté quelques nouvelles chaises. 3) People who wake up early don't always get up early. Ceux qui se réveillent tôt ne se lèvent pas toujours tôt. (parfait) 4) If you drink too much coffee, you'll get all amped. Si tu bois trop de café tu va devenir tout excité tes phrases initiales ne sont pas forcement mauvaises, c'est justes des propositions que je fais, après tu choisi ce qui te plait le plus ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir FD,
Merci de m'avoir répondu. Quelques questions cependant: phrase 1: Pourriez-vous m'expliquer l'utilisation de l'imparfait dans "était très vieux"? phrase 2: "a few new chairs = "de (au lieu de quelques) nouvelles chaises" est-ce faux? phrase 4: "get all amped" = "tu te sentiras / tu seras (au lieu de tu va devenir) tout excité" est-ce faux? Merci et à bientôt. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut hela, je ne sais pas quelle est ta langue mais en français, dans la phrase Notre chat est devenu sourd/aveugle quand il était très vieux, il est nécessaire de mettre l'imparfait pour respecter la concordance des temps. En effet, fut (passé simple) correspond à une action passée, brève et révolue. Le passé composé ne va pas non plus (a été) puisque cela suppose que le chat aurait cesser d'etre vieux... il ne reste donc que l'imparfait pour exprimé une action passé qui a duré.
pour a few, la traduction exacte est "quelques". "De" est une faute puisque en français dans "J'ai acheté de nouvelles chaises" il n'est pas spécifié qu'elles ne sont que quelques unes alors que a few chair précise sans équivoque possible qu'il n'y a que quelques chaises (peu nombreuses) Pour la phrase 4 les deux versions sont bonnes, enfrançais c'est vrai qu'on dit plutot tu te sentiras. mais j'avais proposé une forme plus proche de l'anglaise même si moins usitée en français. Tu n'as qu'à choisir ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road
![]() |
So what? Et alors ?
What are we supposed to do with your quotation? Translate it into French? Que sommes-nous censés faire de ta citation ? La traduire en français ? See you. A te lire. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction anglais vers le francais | sony | Aide à la Traduction (French) | 4 | 11-02-2004 01:05 PM |
| traduction francais ---> anglais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-27-2004 10:51 AM |
| URGENT traduction anglais - francais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 3 | 10-26-2004 06:51 PM |
| traduction anglais - français | chris and chris | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-18-2004 09:51 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction phrase anglais-français (2)
|