International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-01-2004, 05:05 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default traduction phrase anglais-français (2)

Bonsoir,

Pourriez-vous SVP me corriger ces phrases?

1) Our cat went deaf / blind when he was very old.

Notre chat devint(est devenu)sourd/aveugle quand il fut(a été) très vieux / en vieillissant.

2) I’ve bought a few new chairs.

J’ai achetédenouvelles chaises.



3) People who wake up early don’t always get up early.

Ceux qui se réveillent tôt ne se lèvent pas toujours tôt.



4) If you drink too much coffee, you'll get all amped.

Si tu bois trop de café tu te sentiras / tu seras tout excité (?)




Merci pour votre aide.


(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 05:13 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,281
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

1) Our cat went deaf / blind when he was very old.
Notre chat est devenu sourd/aveugle quand il était très vieux (en vieillissant ça va aussi).

2) I've bought a few new chairs.
J'ai acheté quelques nouvelles chaises.

3) People who wake up early don't always get up early.
Ceux qui se réveillent tôt ne se lèvent pas toujours tôt. (parfait)



4) If you drink too much coffee, you'll get all amped.
Si tu bois trop de café tu va devenir tout excité

tes phrases initiales ne sont pas forcement mauvaises, c'est justes des propositions que je fais, après tu choisi ce qui te plait le plus
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 07:33 PM   #3 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Bonsoir FD,

Merci de m'avoir répondu. Quelques questions cependant:

phrase 1: Pourriez-vous m'expliquer l'utilisation de l'imparfait dans "était très vieux"?

phrase 2: "a few new chairs = "de (au lieu de quelques) nouvelles chaises" est-ce faux?

phrase 4: "get all amped" = "tu te sentiras / tu seras (au lieu de tu va devenir) tout excité" est-ce faux?

Merci et à bientôt.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 07:58 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,281
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Salut hela, je ne sais pas quelle est ta langue mais en français, dans la phrase Notre chat est devenu sourd/aveugle quand il était très vieux, il est nécessaire de mettre l'imparfait pour respecter la concordance des temps. En effet, fut (passé simple) correspond à une action passée, brève et révolue. Le passé composé ne va pas non plus (a été) puisque cela suppose que le chat aurait cesser d'etre vieux... il ne reste donc que l'imparfait pour exprimé une action passé qui a duré.

pour a few, la traduction exacte est "quelques". "De" est une faute puisque en français dans "J'ai acheté de nouvelles chaises" il n'est pas spécifié qu'elles ne sont que quelques unes alors que a few chair précise sans équivoque possible qu'il n'y a que quelques chaises (peu nombreuses)

Pour la phrase 4 les deux versions sont bonnes, enfrançais c'est vrai qu'on dit plutot tu te sentiras. mais j'avais proposé une forme plus proche de l'anglaise même si moins usitée en français. Tu n'as qu'à choisir
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2007, 03:03 PM   #5 (permalink)
Brand New Member
 
sleyma's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 2
sleyma is an unknown character at this point sleyma is an unknown character at this point
Default

I don't give a danm you are so deep in your realtion with him
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2007, 03:06 PM   #6 (permalink)
Brand New Member
 
sleyma's Avatar
 
Join Date: Oct 2007
Posts: 2
sleyma is an unknown character at this point sleyma is an unknown character at this point
Exclamation

Quote:
Originally Posted by sleyma View Post
I don't give a danm you are so deep in your realtion with him
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-04-2007, 03:19 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
jierbe31's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Midi-Pyrénées France
Posts: 997
Blog Entries: 2
jierbe31 is on a distinguished road jierbe31 is on a distinguished road
Default

So what? Et alors ?
What are we supposed to do with your quotation? Translate it into French?
Que sommes-nous censés faire de ta citation ? La traduire en français ?
See you. A te lire.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction anglais vers le francais sony Aide à la Traduction (French) 4 11-02-2004 01:05 PM
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM
URGENT traduction anglais - francais bugs Aide à la Traduction (French) 3 10-26-2004 06:51 PM
traduction anglais - français chris and chris Aide à la Traduction (French) 3 09-18-2004 09:51 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction phrase anglais-français (2)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Agence de Traduction || Mignonne || Cours anglais Ligne || Un parfum de liberté || acheter fleurs || Cours Langue || Allemand |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand