International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-01-2004, 02:51 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default traduction phrases anglais-français (1)

Dear teachers,

Pourriez-vous me dire si ma traduction est correcte, SVP?

1) In the past week, four 600- to 800-pound African lions have been killed near this central Arkansas town. And residents say the terror may not be over because no one knows for sure whether more lions are on the loose.

Par / Dans le passé, des lions de ????? kilos ont été tués près de cette ville du centre de l'Arkansas. Les résidents / habitants disent que la terreur (?) n'est pas finie parce que personne n'est sûr s'il reste encore des lions en liberté.

(suis-je obligée de traduire "and"? Une conjonction de coordiation ne peut être placée en début de phrase, n'est-ce pas?)


2) Although she claims to be a lady she behaves in a very unladylike way.

Bien qu’elle prétende être une lady, elle ne se comporte pas comme telle.

(comment traduit-on "unladylike" sans cela?)

3) I have a feeling that I'm picking the bones in an egg now.

What's the meaning of this sentence?


Merci pour votre aide.

Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 04:14 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voici les corrections que je propose, à toi de voir s'il elles te plaisent

1) Par / Dans le passé, quatre lions africains entre 300 et 400 kilos ont été tués près de cette ville du centre de l'Arkansas. Les résidents / habitants disent que la menace n'est pas terminée car personne ne sait s'il reste encore des lions en liberté.

effectiveent en français on évite de commencer une phrase par "Et" c'est en principe une faute...

Bien qu'elle prétende être une lady, elle se comporte comme si elle n'en était pas une.
mais ta phrase est pas mal non plus, c'est juste une suggéstion
unladylike = "pas comme une lady" mais c'est très difficle à placer dans une phrase en français. Il faut souvent chercher des tournures complètement différentes.

3/ For this sentence i think i have an idea but i will be waiting for an english native to describe it for a bit so that i can find the closest translation i can
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 05:17 PM   #3 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

300 et 400 kilos ? vous allez affoler la population :D

Quote:
In the past week, four 600- to 800-pound African

Cette derniere semaine, quatre lions africains entre 270 et 360 kilos

... beaucoup moins dangereux, ceux la



Quote:
And residents say the terror may not be over because no one knows for sure


and les residents disent que la menace n'est peut etre pas terminee, car personne ne sait avec sertitude ... s'il reste encore des lions en liberté.

Petits details ... mais il faut que j'essaye de ... ? ? (I need to try and write in French a bit nore often)


Quote:
I have a feeling that I'm picking the bones in an egg now.


I had a pretty good idea of the meaning too, so I decided to cheat, and ask Mr Google:

Quote:
There's a Chinese saying ...... "Trying to find bones in an egg." There are no bones in an egg yet she's telling me there are and ..... .
In this case, it could be: my job is done [ whatever that was ] but I'm still going on [doing whatever I was doing ] - even though it's absolutely pointless to go on.
Or like in an argument - nothing else to say.

J'espere que cela ne complique pas les choses.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-01-2004, 05:24 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Donc on reprend le tout
et non femuse tu ne complques pas du tout les choses, au contraire

- Pour fermuse: j'essaie et j'essaye sont deux formes correctes pour dire la même chose
sinon c'est certitude et non sertitude

- pour Hela, suivant les super indications de femuse pour l'expression, on pourrait dire quelquechose comme "je me sens particulièrement inutil"... il faut se creuser un peu la tête pour trouver une expression française correspondante.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction francais ---> anglais bugs Aide à la Traduction (French) 0 10-27-2004 10:51 AM
URGENT traduction anglais - francais bugs Aide à la Traduction (French) 3 10-26-2004 06:51 PM
traduction francais anglais francois04 Translation help (English) 6 09-29-2004 05:10 PM
traduction messages d'erreurs informatique (anglais français) kokito Aide à la Traduction (French) 3 09-24-2004 02:03 PM
traduction anglais - français chris and chris Aide à la Traduction (French) 3 09-18-2004 09:51 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction phrases anglais-français (1)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours anglais Ligne || German dictionary || Forum de discussion || Boucles d'oreilles || Le parfum de la vie || Discussion forum in English || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand