|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Dear teachers,
Pourriez-vous me dire si ma traduction est correcte, SVP? 1) In the past week, four 600- to 800-pound African lions have been killed near this central Arkansas town. And residents say the terror may not be over because no one knows for sure whether more lions are on the loose. Par / Dans le passé, des lions de ????? kilos ont été tués près de cette ville du centre de l'Arkansas. Les résidents / habitants disent que la terreur (?) n'est pas finie parce que personne n'est sûr s'il reste encore des lions en liberté. (suis-je obligée de traduire "and"? Une conjonction de coordiation ne peut être placée en début de phrase, n'est-ce pas?) 2) Although she claims to be a lady she behaves in a very unladylike way. Bien qu’elle prétende être une lady, elle ne se comporte pas comme telle. (comment traduit-on "unladylike" sans cela?) 3) I have a feeling that I'm picking the bones in an egg now. What's the meaning of this sentence? Merci pour votre aide. Hela |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Voici les corrections que je propose, à toi de voir s'il elles te plaisent
![]() 1) Par / Dans le passé, quatre lions africains entre 300 et 400 kilos ont été tués près de cette ville du centre de l'Arkansas. Les résidents / habitants disent que la menace n'est pas terminée car personne ne sait s'il reste encore des lions en liberté. effectiveent en français on évite de commencer une phrase par "Et" c'est en principe une faute... Bien qu'elle prétende être une lady, elle se comporte comme si elle n'en était pas une. mais ta phrase est pas mal non plus, c'est juste une suggéstion ![]() unladylike = "pas comme une lady" mais c'est très difficle à placer dans une phrase en français. Il faut souvent chercher des tournures complètement différentes. 3/ For this sentence i think i have an idea but i will be waiting for an english native to describe it for a bit so that i can find the closest translation i can ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||||
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point
![]() |
300 et 400 kilos ?
vous allez affoler la population :D Quote:
Cette derniere semaine, quatre lions africains entre 270 et 360 kilos ... beaucoup moins dangereux, ceux la Quote:
and les residents disent que la menace n'est peut etre pas terminee, car personne ne sait avec sertitude ... s'il reste encore des lions en liberté. Petits details ... mais il faut que j'essaye de ... ? ? (I need to try and write in French a bit nore often) Quote:
I had a pretty good idea of the meaning too, so I decided to cheat, and ask Mr Google: Quote:
Or like in an argument - nothing else to say. J'espere que cela ne complique pas les choses. |
||||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Donc on reprend le tout
![]() et non femuse tu ne complques pas du tout les choses, au contraire ![]() - Pour fermuse: j'essaie et j'essaye sont deux formes correctes pour dire la même chose ![]() sinon c'est certitude et non sertitude ![]() - pour Hela, suivant les super indications de femuse pour l'expression, on pourrait dire quelquechose comme "je me sens particulièrement inutil"... il faut se creuser un peu la tête pour trouver une expression française correspondante. ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| traduction francais ---> anglais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 0 | 10-27-2004 10:51 AM |
| URGENT traduction anglais - francais | bugs | Aide à la Traduction (French) | 3 | 10-26-2004 06:51 PM |
| traduction francais anglais | francois04 | Translation help (English) | 6 | 09-29-2004 05:10 PM |
| traduction messages d'erreurs informatique (anglais français) | kokito | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-24-2004 02:03 PM |
| traduction anglais - français | chris and chris | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-18-2004 09:51 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction phrases anglais-français (1)
|