International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-31-2004, 01:37 PM   #1 (permalink)
Member
 
cedric13's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 31
cedric13 is an unknown character at this point cedric13 is an unknown character at this point
Default correction d'une traduction

Bonjour j'ai traduis le texte en m'appuyant sur vos traductions pourriez vous me corriger ma traduction. Parfois j'ai mis entre parenthèses diférentes possibilités. Merci de bien vouloir me répondre et merci pour vos précédentes indications.

voici dans un premier temps ma traduction en français puis ensuite vous retrouverez le texte en anglais.

Il fit demi tour par une rue de coté (ou latérale), cerclant autour de sa maison (ou encerclant sa maison). Il était à moins d’un pâté de maisons de chez lui losque la voiture solitaire tourna tout à coup au coin de la rue et envoya un flash blanc agressif (ou fit un appel de phares) vers lui. Il était hypnotisé, comme un papillon de nuit, étourdit par l’illumination, puis il se dirigea dans cette direction (ou attiré dans cette direction).

Une voix metallique l’appela (ou l’interppela) :

« tiens-toi tranquille (ou arrête toi) ! reste où tu es ! ne bouge pas (ou plus) ! »

Il s’arrêta.

« haut les mains ! »

« Mais… » dit-il

« les mains en l’air ! ou on tire ! »

La police, bien sûr, mais quelle chose rare, incroyable : dans une ville de trois millions d’habitants, il n’y avait plus qu’une voiture de police, n’est ce pas exact ? Depuis 2052, il y a un an déjà, l’année de l’élection, les forces de l’ordre avaient été réduites de trois à une voiture. Le crime diminuait : désormais il n’y avait plus besoin de la police sauf de cette voiture solitaire allant et venant dans les rues vides.

« Ton nom ? » dit la voiture de police d’un chuchotement métallique. Il ne pouvait pas voir les hommes à l’intérieur à cause de la lumière qui l’éblouissait.

« Leonard Mead », dit –il

« Parle plus fort ! »

« Leonard Mead ! »

« Travail ou Profession ? »

« Je pense que vous m’appeleriez écrivain. »

« Pas de profession (ou ce n’est pas une profession) » dit la voiture de police, comme si elle se parlait à elle-même. La lumière le maintenait en position, comme dans un musée, la poitrine épinglée.

« Vous pourriez éventuellement dire cela » dit Mr Mead. Il n’avait pas écris depuis des années. Les magasines et les livres ne se vendaient plus. Tout devenait comme dans une tombe au moment de la nuit, pensa t-il, en laissant libre cours à son imagination (ou en plaisantant). Les tombes, mal éclairées par la lumière de la (ou des) télévision(s), où les gens assis comme des morts, la lumière grise ou multicolore touchant leur visage, mais ne les touchant jamais vraiment eux.


En anglais:

He turned back on a side street, circling around toward his home. He was within a block of his destination when the lone car turned a comer quite suddenly and flashed a fierce white cone of light upon him. He stood entranced, not unlike a night moth, stunned by the illumination, and then drawn toward it.
A metallic voice called to him:
"Stand still. Stay where you are! Don't move!"
He halted.
"Put up your hands!"
"But-" he said.
"Your hands up! Or we'll Shoot!"
The police, of course, but what a rare, incredible thing; in a city of three million, there was only one police car left, wasn't that correct? Ever since a year ago, 2052, the election year, the force had been cut down from three cars to one. Crime was ebbing; there was no need now for the police, save for this one lone car wandering and wandering the empty streets.
"Your name?" said the police car in a metallic whisper. He couldn't see the men in it for the bright light in his eyes.
"Leonard Mead," he said.
"Speak up!"
"Leonard Mead!"
"Business or profession?"
"I guess you'd call me a writer."
"No profession," said the police car, as if talking to itself. The light held him fixed, like a museum specimen, needle thrust through chest.
"You might say that, " said Mr. Mead. He hadn't written in years. Magazines and books didn't sell any more. Everything went on in the tomblike houses at night now, he thought, continuing his fancy. The tombs, ill-lit by television light, where the people sat like the dead, the gray or multicolored lights touching their faces, but never really touching them.

Last edited by cedric13; 11-01-2004 at 09:44 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2004, 02:52 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Il retourna en arrière par une rue de coté, cerclant autour de sa maison. Il était à un bloc de sa destination quand une voiture esseulée tourna, vint assez vite, et envoya un flash blanc agressif vers lui. il était hypnotisé, comme un papillon de nuit, étourdit par l'illumination, puis il se dirigea dans cette direction.
Une voix métallique l'appela:
"Arrete toi, reste où tu es, ne bouge plus!"
Il s'arreta
"Haut les mains!"
"Mais" dit-il.
"tes mains en l'air! Ou nous tirons"
La police bien sûr, mais c'était rare, chose incoryable; dans une ville de 3 millions d'habitants, il n'y avait plus qu'une voiture de police, etait-ce décent? Jamais depuis un an, 2052, l'année des élections, les forces de l'ordre ont été réduite de trois à une voiture. Le crime diminuait; il n't avait aucun besoin de police, sauf pour cette seule voiture allant et venant dans les rues vides.
"Ton nom?" dit la voiture de police dans un chuchotement. il ne pouvait pas voir les hommes à l'intérieur à cause des lumière éblouissantes.
"Leonard Mead," dit-il
"Parle plus fort!"
"Leonard Mead!"
"Business ou profession?"
"Je pense que vous m'appelleriez ecrivain"
"Pas de profession," dit la voiture de police, comme si elle parlait à elle même. La lumière le maintenait en position, comme dans un musée, la poitrine épinglée.
"Vous pouvez éventuellement dire ça," dit M. Mead. Il n'avait pas ecrit depuis des années. Les magasine ou livres ne se vendiaent plus. tout devenient comme dans une tombe en ce moment pensa-t-il en plaisantant. Les tombes, lits de malades derrière la télévision, les gens y restent assis comme des morts, la lumière grise ou multicolor touchant leur visage, mais ne les touchant jamais vraiment eux


voilà pour ton texte, j'ai pas fait super l'effort pour une belle rédaction donc à toi d'arranger le tout
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2004, 04:47 PM   #3 (permalink)
Senior International Member
 
femuse's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 209
femuse is an unknown character at this point femuse is an unknown character at this point
Default

Only one or 2 little points - in my opinion [my french is quite rusted]:

Quote:
turned a comer quite suddenly
["comer" I suppose was a typo for "corner"]
"tout a coup, tourna du coin de la rue."


Quote:
wasn't that correct?
I don't think means "décent", rather "vrai ou juste"


Quote:
Ever since a year ago, 2052.
"jamais" est en trop. Simply: "depuis 2052 - il y a un an"



Quote:
The tombs, ill-lit by television light
" Les tombes, mal eclairees par la lumiere des télévisions."
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-31-2004, 07:37 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Thanks for your tips femuse useful

i just have to write down the correct way:
"tout a coup, tourna du coin de la rue" should be "tourna tout a coup au coin de la rue"

for "wasn't that correct" i'am okay with "vrai" but not "juste" because the word "vrai" is taken as "réel" not to judge in anymay something true or false

here we go

BTW welcome to you femuse on the forum
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-08-2004, 11:18 AM   #5 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Bonjour Cedric13?

D'où est tiré ton paragraphe? . Peux-tu me donner ta source?

Merci d'avance.
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2004, 07:39 PM   #6 (permalink)
Member
 
cedric13's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 31
cedric13 is an unknown character at this point cedric13 is an unknown character at this point
Default

Pourquoir tu veux savoir ça hela??
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2004, 08:51 AM   #7 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Smile

Tout simplement parce que quand on lit un paragraphe on aime bien savoir qui l'a écrit et de quel livre il est tiré, i.e., connaître sa source.
Merci
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
traduction urgente du francais vers l arabe Laetis Arabic Translation - ترجمة عربية 38 02-21-2008 09:48 AM
Colloque international : Pour une traductologie proactive bernhard News and articles about languages 3 10-21-2004 09:38 AM
Encore moi pour une traduction en marocain ladudu Arabic Translation - ترجمة عربية 2 09-27-2004 03:04 PM
Aide pour la Traduction d'un mail Valbray Tłumaczenia polski (Polish) 3 09-09-2004 10:13 PM
Encore moi pour une traduction en marocain josée Arabic Translation - ترجمة عربية 1 08-23-2004 04:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : aide pour une traduction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| mieszkanie warszawie || Agence de Traduction || Forum de discussion || Petites annonces || Traducteur Ligne || Dictionnaire Allemand || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand