|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
french_student is an unknown character at this point
![]() |
Bisschen Hilfe noch bei ein paar Sätzen, bin mir bei der Grammatik nicht sicher, kann wer bitte auch diese sätze in francaise übersetzen
- Dort können sie singen spielen tanzen und sogar unter freiem Himmel schlafen (" dormir a belle etoile" kann man sagen?) -Die Cote d'Azur zieht mit seinen puren weissen Sandständen und seinem wunderbar klarem Wasser Touristen aus aller Welt an. Die vergnügen sich dort entweder auf ihrer Yacht oder genießen es sich sonnen zu lassen. - Zum Beispiel nehmen sie an einer Gruppenreise teil (Par example ils peuvent participer a un voyage organise kann man sagen?) - der Tourismus bringt sowohl wirtschaftliche als auch gesellschaftliche vorteile für die region. merci beaucoup |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
salut l'étudiant en français!
so: - Dort können sie singen spielen tanzen und sogar unter freiem Himmel schlafen (" dormir a belle etoile" kann man sagen?) Là bas ils peuvent chanté, joué, dansé et même dormir en plein air. also étudiant, wenn du wilst sagen dormir à la belle étoile, dann kannst du es sagen aber du must nicht den la vergessen, das es so schreiben: Là bas ils peuvent chanté, joué, dansé et même dormir à la belle étoile. denn nämlich mir benutz ein accent auf dem a also (à) dass mir nicht verwechselt mit (avec)= ( mit) unde jedes mal wie du ein (a) wills schreiben must du dich fragen ob es sol sagen, (mit) oder ob es sol nicht sagen(à), ein exemple: mihr sagt: (ich muß die arbeit noch machen), und nicht (ich muß die arbeit mit machen) das hat eine ganz andere sinification, ich will nicht sagen das (à) = (noch) will sagen, aber der (à ) das er benutz ist bei alle mal wie mann nicht (avec) kann sagen! -Die Cote d'Azur zieht mit seinen puren weissen Sandständen und seinem wunderbar klarem Wasser Touristen aus aller Welt an. Die vergnügen sich dort entweder auf ihrer Yacht oder genießen es sich sonnen zu lassen. - La Cote d'Azur attire les touristes du monde entier, avec ces bancs de sable blanc imacculé, et aussi pour son eau merveilleusement clair. Ils passent leur journées (ou leur temps), soit sur leurs yacht soit sont entrain de ce laissé bronzé sous le soleil (au soleil). - Zum Beispiel nehmen sie an einer Gruppenreise teil (du hast es fast geschaft) -Par exemple: Ils participent a un voyage organisé. denn hier hast du geschrieben: sie können ein gruppen reisen nehmen! - der Tourismus bringt sowohl wirtschaftliche als auch gesellschaftliche vorteile für die region. - Le tourisme apporte des avantages économiques et ainsi que des avantages sociaux pour la région. aber biete, wenn es für dein prof ist, dann nehme dich archt, denn er oder sie wiessen, wass du (capabilities), und noch wass, jetzt bleib ann dier des zu schauen ob, die(,.;! und die andere noch am gutten platz sind! bye |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide s.v.p : allemande -> francaise
|