International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-29-2004, 04:42 PM   #1 (permalink)
Junior
 
french_student's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
french_student is an unknown character at this point french_student is an unknown character at this point
Default

Bisschen Hilfe noch bei ein paar Sätzen, bin mir bei der Grammatik nicht sicher, kann wer bitte auch diese sätze in francaise übersetzen

- Dort können sie singen spielen tanzen und sogar unter freiem Himmel schlafen ("
dormir a belle etoile" kann man sagen?)

-Die Cote d'Azur zieht mit seinen puren weissen Sandständen und seinem wunderbar
klarem Wasser Touristen aus aller Welt an. Die vergnügen sich dort entweder auf
ihrer Yacht oder genießen es sich sonnen zu lassen.

- Zum Beispiel nehmen sie an einer Gruppenreise teil (Par example ils peuvent
participer a un voyage organise kann man sagen?)

- der Tourismus bringt sowohl wirtschaftliche als auch gesellschaftliche vorteile für die region.

merci beaucoup
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-30-2004, 02:53 AM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
michelangelo's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point michelangelo is an unknown character at this point
Default

salut l'étudiant en français!
so:

- Dort können sie singen spielen tanzen und sogar unter freiem Himmel schlafen ("
dormir a belle etoile" kann man sagen?)
Là bas ils peuvent chanté, joué, dansé et même dormir en plein air.
also étudiant, wenn du wilst sagen dormir à la belle étoile, dann kannst du es sagen aber du must nicht den la vergessen, das es so schreiben:
Là bas ils peuvent chanté, joué, dansé et même dormir à la belle étoile.
denn nämlich mir benutz ein accent auf dem a also (à) dass mir nicht verwechselt mit (avec)= ( mit) unde jedes mal wie du ein (a) wills schreiben must du dich fragen ob es sol sagen, (mit) oder ob es sol nicht sagen(à), ein exemple: mihr sagt: (ich muß die arbeit noch machen), und nicht (ich muß die arbeit mit machen) das hat eine ganz andere sinification, ich will nicht sagen das (à) = (noch) will sagen, aber der (à ) das er benutz ist bei alle mal wie mann nicht (avec) kann sagen!

-Die Cote d'Azur zieht mit seinen puren weissen Sandständen und seinem wunderbar
klarem Wasser Touristen aus aller Welt an. Die vergnügen sich dort entweder auf
ihrer Yacht oder genießen es sich sonnen zu lassen.
- La Cote d'Azur attire les touristes du monde entier, avec ces bancs de sable blanc imacculé, et aussi pour son eau merveilleusement clair. Ils passent leur journées (ou leur temps), soit sur leurs yacht soit sont entrain de ce laissé bronzé sous le soleil (au soleil).

- Zum Beispiel nehmen sie an einer Gruppenreise teil
(du hast es fast geschaft) -Par exemple: Ils participent a un voyage organisé.
denn hier hast du geschrieben: sie können ein gruppen reisen nehmen!

- der Tourismus bringt sowohl wirtschaftliche als auch gesellschaftliche vorteile für die region.
- Le tourisme apporte des avantages économiques et ainsi que des avantages sociaux pour la région.

aber biete, wenn es für dein prof ist, dann nehme dich archt, denn er oder sie wiessen, wass du (capabilities), und noch wass, jetzt bleib ann dier des zu schauen ob, die(,.;! und die andere noch am gutten platz sind!
bye
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-30-2004, 04:41 AM   #3 (permalink)
Junior
 
french_student's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
french_student is an unknown character at this point french_student is an unknown character at this point
Default

danke, michelangelo, für die rasche antwort

bye =)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide s.v.p : allemande -> francaise

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Jour ferie || Realizzazione siti web || Google Traduction || Elections presidentielles || Mignonne || Traducteur Ligne || Medecine Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand