|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 9
french_student is an unknown character at this point
![]() |
Hy!
Ich hoffe ihr könnt mir bei diesem Stück helfen es ins französische zu übersetzen! -------------------------------------------------------------------------- "Und wieder ist es Sommer. Was hältst du davon, wenn wir in diesem Jahr (heuer) an die Cote d'Azur fahren würden um uns dort am wunderschönen Sandstrand zu sonnen?" "Immer entscheidest du alles! Wieso können wir uns nicht einmal nach meinen Wünschen richten?" "Wir haben uns bisher immer nach deinen Wünschen gerichtet. Hast du einen besseren Vorschlag?" "Lass uns in die Berge fahren um dort die herrliche Bergluft zu genießen und den stressigen Alltag zu vergessen" "Nein, ich mag die Berge nicht. Dort ist es mir viel zu ruhig und mir wird schnell langweilig" -------------------------------------------------------------------------- Wär fein wenn mir jemand helfen könnte diese Sätze ins französische zu übersetzen. Danke im voraus! |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Feb 2004
Location: PERPIGNAN
Posts: 2
passi is an unknown character at this point
![]() |
Salut ( ptite aide):
-Et à nouveau, c'est l'été. Qu'est-ce t'en penses , si nous partions cette année à la Cote d'Azur pour bronzer sur cette merveilleuse plage sableuse? -C'est toujours toi qui décides tout! Pourquoi pouvons-nous pas une fois nous arranger selon mes désirs? -Nous nous sommes à présent toujours arranger selon tes envies. As-tu une meilleure proposition à me faire? -Laisses nous partir à la montagne pour respirer l'air admirable de la montagne et pour oublier le quotidien stressant. -Non, je n'aime pas la montagne. Cela m'est beaucoup trop calme et cela devient vite ennuyant. J'espère t'avoir pu un peu aider a+ |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Apr 2004
Posts: 310
michelangelo is an unknown character at this point
![]() |
kleine rektification auf passi,
ce n'est pas (es ist nicht): -Et à nouveau, c'est l'été. mais plutôt(mihr schreibt es besser so!) -Et de nouveau, c'est l'été. Qu'est-ce t'en penses , et celà ce dit plutôt (und das sagt mann höffter so): Qu'es ce que tu en pense, (heuer) = will das sagen (statt), oder wass soll das wort sagen, wenn ja dann so schreiben . au lieu que nous partions cette année à la Cote d'Azur pour bronzer sur cette merveilleuse plage sableuse? this it's all salut, tschüss |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Aide Français > Anglais | nyajp | Aide à la Traduction (French) | 2 | 10-27-2004 03:31 PM |
| Aide Français > Anglais | Koko | Aide à la Traduction (French) | 6 | 10-15-2004 09:10 PM |
| Aide Traduction polonais -> francais | Xavrix | Tłumaczenia polski (Polish) | 5 | 09-23-2004 12:38 PM |
| Aide Traduction polonais -> francais | couteleau | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 09-20-2004 10:37 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Aide s.v.p : allemande -> francaise
|