International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-03-2002, 01:19 AM   #1 (permalink)
Junior
 
Ifif's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 4
Ifif is an unknown character at this point Ifif is an unknown character at this point
Default Résumé en anglais d'un texte en français

Bonjour j’ai un résume en anglais d’un texte en français :
Pouvez vous verifier mon expression. Il faut résumé en 120 mots environ, et j’en ai 137 :

Voici le texte:

Changer de vie pour changer la vie



C’est comme une révolution silencieuse : depuis le début des années 90, des dizaines de millions d’habitants des pays industrialisés commencent peu à peu à vivre différemment, à changer de valeurs. S’éloignant du modèle matérialiste dominant, ils prennent conscience de l’importance de la qualité de vie et de l’accomplissement de soi, écoutent leurs aspirations, veulent vivre leurs passions. Bref, ils deviennent exigeants sur le sens de leur vie et sont décidés à ne pas « traverser la vie comme des somnambules » , expliquent le sociologue Paul H. Ray et la psychologue Sherry Ruth Anderson. […] Ces femmes et ces hommes ont complètement modifié leurs priorités, […] ils se sentent ainsi plus citoyens que consommateurs. Ils rejettent le discours superficiel et formaté des médias, critiquent le système économique, se sentent proches des valeurs de solidarité, de bien-être collectif, de non-violence, d’éveil spirituel.
Jugeant cyniques les notions de carrière et de dévouement à l’entreprise, ils privilégient les choix personnels et le temps libre, décident de ne travailler qu’à mi-temps ou de changer de métier. Voire de changer de vie : on voit par exemple des salariés du privé rejoindre les ONG ou des fondations, des enseignants devenir artistes, des avocats se consacrer à des projets sociaux ou communautaires…
Ce « désir de changer de vie, cette remise en question de la place de la vie professionnelle » relèvent d’une « interrogation globale sur le progrès » , […] relève pour sa part le sociologue Gérard Mermet. […] Ces pionniers ne se recrutent pour l’instant que dans les catégories éduquées et/ou matériellement aisées car « ce besoin de sens, d’estime de soi, cette interrogation sur le sens de la vie ne peuvent se produire que quand on a résolu les problèmes les plus basiques » , note le sociologue. Mais cette recherche de sens « se pose de plus en plus souvent, auprès de plus en plus de monde, et avec de plus en plus d’acuité » . Même si, nuance-t-il, changer radicalement de vie « implique un risque et, comme on est dans une société qui bannit le risque, il y a sûrement plus de gens qui y pensent que de gens qui passent à l’acte » .
Cette mutation, observe-t-il par ailleurs, « n’est pas une demande récente. Elle s’est exprimée dans les années 60, notamment en mai 68, qui était une première réflexion sur la société industrielle. Cette revendication a ensuite été mise entre parenthèses à cause de la crise économique, mais elle n’a pas disparu. Elle s’exprime à nouveau aujourd’hui, sous d’autres formes et avec d’autres porte-parole. »
Elle se manifeste d’ailleurs à une époque de « changement de siècle, de perception des dangers collectifs » et en raison de « l’incapacité où nous nous trouvons de nous projeter dans l’avenir », analyse Gérard Mermet. […] « Nous vivons une période de transition, de changement de civilisation. Les grands principes fondateurs de nos sociétés sont obsolètes. À cela s’ajoutent une accélération des changements technologiques et des changements d’échelle, avec la mondialisation. »
Enfin, ces changements de valeurs reposent sur le fait que « nos sociétés ont depuis quelques années développé un vide existentiel, conséquence d’une longue expérience de la consommation depuis les années 60, et d’une frustration née de cette consommation. »




Voici mon résumé en anglais :
Since the Nineties we notice that the way of considering the life has basically changed in the industrialized countries.
People don’t have anymore the same priorities. The success and money don’t suffice anymore for their happiness.
They want to add a spiritual dimension to their life.
That’s why certain people don’t hesitate to work part time to be able to take advantage of free time. Some people make a radical alteration in their life.
Naturally this question is asking particularly in comfortable off social category (categorie social aisée) where there is no financial problem. But a minority passes to the act.
This change is not new and dates from the Sixties. It reappears today in a new context, in the modernization of technology and globalisation. It increases the empty feeling (sentiment de vide) and frustration.

Merci d'avance pour votre aide
Ifif
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traducteur en ligne bernhard Dictionnaires (en français) 17 08-24-2008 07:18 PM
Traduction français => Anglais d'un petit résumé matkom Aide à la Traduction (French) 7 06-23-2005 08:54 PM
Traduction d'un texte Anglais en Français mercii Turkuler93 Aide à la Traduction (French) 1 03-22-2005 02:01 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
texte français en anglais "Urgent" orion Aide à la Traduction (French) 10 09-15-2004 10:17 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Résumé en anglais d'un texte en français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| nicolas sarkozy blog || Discussion forum in English || Nieruchomości ogłoszenia drobne || Cours Langue || Romana || Eau de parfum || Traduction arabe francais |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand