International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 01-28-2006, 06:25 PM   #1 (permalink)
Junior
 
CôLola's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 3
CôLola is an unknown character at this point CôLola is an unknown character at this point
Post Besoin de traduire petits passages Français vers Anglais.

Je cherche à traduire ces éléments. Quelqu'un peut'il m'aider ?

- Écrivain depuis 10 ans
- sensible depuis longtemps à la question des difficultés d'intégration
- un projet que je souhaite réaliser
- A travers une lecture historique de leur passé colonial commun
- je souhaite mettre en parallèle la situation actuelle de la France et de l'Angleterre autour des thèmes de l’immigration et des problèmes identitaires.
- Ce projet se pose la question (plus que jamais d'actualité depuis novembre)
- le débat autour de la représentation des populations issues de leurs colonies.
- Au delà de l’aspect politique, ce sont les répercussions sur les imaginaires et notre rapport à l’Autre qui seront mises en avant.
- voulant valoriser le rôle de la culture dans la transmission d’une histoire et d’un savoir
- cette oeuvre trouve sa source dans votre travail artistique
- Votre engagement en faveur de la représentation sociale et culturelle de la communauté noire en Angleterre.
- Enrichi de la collaboration de CESAIRE.
- avec l'appui de.
- c'est le livre dont je vous propose aujourd'hui la lecture.
- je souhaiterai, à l'occasion de votre venue à Paris, vous rencontrer pour répondre à vos éventuelles questions.

En vous remerciant par avance pour votre aide.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-28-2006, 11:36 PM   #2 (permalink)
malaikit
 
malaikit el sahara's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Location: france
Posts: 9
malaikit el sahara is an unknown character at this point malaikit el sahara is an unknown character at this point
Default

bonjour,

je vai essayer de traduire qques une de ces phrases

Écrivain depuis 10 ans
Writter for ten years

- sensible depuis longtemps à la question des difficultés d'intégration
sensitive for a long time to the maytter of integration difficulties

- un projet que je souhaite réaliser
a project i wish to complete- realize

- A travers une lecture historique de leur passé colonial commun
through an historical lecture of their commun colonial history

- je souhaite mettre en parallèle la situation actuelle de la France et de l'Angleterre autour des thèmes de l’immigration et des problèmes identitaires.
I wish to compare the actual position of France and England regarding immigration and identity problems issues.

- Ce projet se pose la question (plus que jamais d'actualité depuis novembre)
This project wonders

- le débat autour de la représentation des populations issues de leurs
colonies.
the debate concerning the representation of populations coming from their colonies.

- Au delà de l’aspect politique, ce sont les répercussions sur les imaginaires et notre rapport à l’Autre qui seront mises en avant.
Beyond the political aspect, these are the consequences on imagination and our relation to Others which will be proposed

- voulant valoriser le rôle de la culture dans la transmission d’une histoire et d’un savoir


- cette oeuvre trouve sa source dans votre travail artistique
your artistic work is the source of this work

- Votre engagement en faveur de la représentation sociale et culturelle de la communauté noire en Angleterre.
your engagement in favour of the social and cultural representation of black community in England

- Enrichi de la collaboration de CESAIRE.
enriched thanks to the collaboration of CESAIRE

- avec l'appui de.
with the support of

- c'est le livre dont je vous propose aujourd'hui la lecture.
This is the book i shall advise you to read

- je souhaiterai, à l'occasion de votre venue à Paris, vous rencontrer pour répondre à vos éventuelles questions.
I would like, when you are coming to Paris, meet you to answer your possible questions.


Voila je crois que c'est a peu prs tout, j espere que ca te satisfai, desole si c pa le cas!

a plu tard

ma'a salam
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2006, 03:07 AM   #3 (permalink)
Junior
 
CôLola's Avatar
 
Join Date: Jan 2006
Posts: 3
CôLola is an unknown character at this point CôLola is an unknown character at this point
Default Merci !

J'avais un besoin urgent de réponse, les réponses sont là. La vie est belle et bien faite ! Merci pour cette aide, sincèrement.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2006, 06:32 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Quoique Malaikit ait fait une superbe traduction, voici quelques corrections:
Écrivain depuis 10 ans
Writer for ten years

- sensible depuis longtemps à la question des difficultés d'intégration
sensitive for a long time to the matter of integration difficulties

- un projet que je souhaite réaliser
a project I wish to complete- realize

- A travers une lecture historique de leur passé colonial commun
through a historical reading of their common colonial history

- je souhaite mettre en parallèle la situation actuelle de la France et de l'Angleterre autour des thèmes de l’immigration et des problèmes identitaires.
I wish to compare the present day position of France and England regarding immigration and identity problems or issues.

- Ce projet se pose la question (plus que jamais d'actualité depuis novembre)
This project poses the question

- le débat autour de la représentation des populations issues de leurs
colonies.
the debate concerning the representation of populations coming from their colonies.

- Au delà de l’aspect politique, ce sont les répercussions sur les imaginaires et notre rapport à l’Autre qui seront mises en avant.
Beyond the political aspect, these are the consequences of perceptions and our relation to others which will be proposed

- voulant valoriser le rôle de la culture dans la transmission d’une histoire et d’un savoir
-wanting to validate the role of culture in the transmission of a story(history.. selon le contexte) and of knowledge


- cette oeuvre trouve sa source dans votre travail artistique
your artistic work is the source of this work

- Votre engagement en faveur de la représentation sociale et culturelle de la communauté noire en Angleterre.
your engagement in favour of social and cultural representation of the Black community in England

- Enrichi de la collaboration de CESAIRE.
enriched thanks to the collaboration of CESAIRE

- avec l'appui de.
with the support of

- c'est le livre dont je vous propose aujourd'hui la lecture.
This is the book that I suggest that you to read today

- je souhaiterai, à l'occasion de votre venue à Paris, vous rencontrer pour répondre à vos éventuelles questions.
When you come to Paris, I would like to meet you to answer any questions you might have.
(Offline)   Reply With Quote
Old 01-29-2006, 09:42 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Une petite chose

Quote:
Ce projet se pose la question (plus que jamais d'actualité depuis novembre)
On a oublié de traduire ce texte-là.

More than ever, this project poses the question of what has transpired since November.
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Besoin de traduire petits passages Français vers Anglais.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Google Traduction || Forum dyskusyjne po polsku || German dictionary || Online Flash Games || Cours anglais Ligne || Elections presidentielles || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand