|
|
#2 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Oui, nous en avons beaucoup ici, il s'agit d'une enterprise qui prepare les fruits de mer comme les palourdes (clams en anglais), les huitres, etc. pour la cuisine et pour les restaurants, il s'agit aussi d'un restaurant dont les specialites sont les plats de fruits de mer.
|
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: May 2004
Location: Asturies
Posts: 129
Carlos is an unknown character at this point
![]() |
Salut
Selon les explications de Jackspeese, une "clam house" c'est la même chose qu'on apelle "cetárea" en espagnol (il y a aussi bien d'elles dans les Asturies, on mange beaucoup de fruits de mer par ici), quoique la traduction de "cetárea" munie par mon dictionnaire espagnol-anglais donne "fish hatchery", et cela traduit au français donne "couvoir de poisson". En espagnol il y a deux types de "cetárea", celles qui élévent du poisson (uniquement dédiées à l'élévage, normalement près des riviéres, par exemple, des truites) et celles dédiées aux fruits de mer (près de la mer, normalement aussi comptant avec un restaurant ouvert au public). Peut être il y a un autre mot plus specifique en français? Last edited by Carlos; 10-20-2004 at 08:39 AM. |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Merci à tous les deux
Je ne vois pas de mot particulier en français pour désigner ce genre de business. Pour les restaurant il y a bien "restaurant de fruit de mer" mais c'est tout ce que je vois. Sinon je pense que dans le texte je vais utiliser "une découpe de poisson". |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : clam house
|