|
|
#1 (permalink) | ||
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 4
hugo25 is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour,
Je prépare une présentation d'anglais, et j'aimerais que quelqu'un corrige ce que j'ai déjà fait. Je cherche la traduction la plus simple possible. Merci d'avances. Le Texte en anglais : Quote:
Quote:
Last edited by hugo25; 12-12-2005 at 02:00 PM. |
||
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) | |||||||||||
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2005
Location: Mauritius
Posts: 143
raiisha is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
There is such a car: the Blue Car of Bolloré. Quote:
Quote:
Quote:
__________________
|
|||||||||||
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Senior Member
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk
![]() |
[What will cars be rolling on tomorrow?] sans "the", parce que c'est les voitures en general.
[Zero pollution and zero noise] no pollution and no noise... j'ai jamais entendu zero pour dire ...zero, je pense que l'anglais ne le dissent pas. j'ai toujours entendu "no + la mot" [Its engine is fed by batteries] sans "the" [Nowadays, the most powerful model must have to be recharged during 6hours every 200km] must be recharged ou have to be recharged. [ if all the cars become electrical based, we would have to add aproximatly 15] si tu dit "become" qu'est présent... alors puis tu dois dire "we will have". si tu veux tenir le conditionnel "we would have" alors tu dois mettre l'imparfait : if all the cars became (pas become), we would have. [from the ray of the sun] from sun rays [will be used for a low speed] sans "a"... for low speed , le meme apres, c'est for high speed sans "a" la dérniere phrase [and it depends of the petrol] le verb "to depend" veut toujours "on" pas "of"... and it depends on the petrol.
__________________
Et in arcadia ego |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2005
Location: Mauritius
Posts: 143
raiisha is an unknown character at this point
![]() |
Je ferai le reste demain coz i'm sick today
euh c'est pour une presentation devant beaucoup de personnes?coz the language is quite blunt... You should use more linking words and all...
__________________
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 4
hugo25 is an unknown character at this point
![]() |
C'est pour une représentation devant une trentaine de personnes.
C'est vrai que j'ai du mal à utiliser des mots de liaisons en anglais (et même en francais). Last edited by hugo25; 12-12-2005 at 05:08 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) | |||||||||||||
|
Senior International Member
Join Date: Oct 2005
Location: Mauritius
Posts: 143
raiisha is an unknown character at this point
![]() |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
|
|||||||||||||
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Dec 2005
Posts: 4
hugo25 is an unknown character at this point
![]() |
J'aimerais savoir comment dire :
"La voiture du future" "La présentation est maintenant terminée. Avez-vous des questions ?" "Je n'ai pas la réponse, mais je chercherais pour la prochaine fois." |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| besoin désespérant de traduction de l'anglais vers le français!! | anne-cécile | Aide à la Traduction (French) | 1 | 11-25-2005 10:01 PM |
| Besoin d'un traduction du roumain vers le français | indianwoman | Ajutor la traduceri (Romanian) | 2 | 10-17-2005 11:39 AM |
| Traduction du français vers l'anglais | Geff | Aide à la Traduction (French) | 0 | 09-21-2005 04:04 PM |
| Traduction d'un mot du français vers l'anglais | Zorro93 | Translation help (English) | 2 | 09-09-2005 07:55 PM |
| traduction de l'anglais vers le français | aube | Translation help (English) | 7 | 04-15-2005 05:14 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Traduction vers l'anglais
|