International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-09-2005, 05:11 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default position de l'adjectif anglais

Chers spécialistes,

Quels sens donneriez-vous à ces diverses contructions anglaises, SVP?

1) A poor invalid’s diet =
a)A diet for a poor invalid; AND / OR
b)A poor diet for an invalid.

= Un régime de pauvre infirme (pour les a/ et b/ ?)

2) The poor invalid’s diet =
the diet of the poor invalid, ONLY ?
= Le régime du pauvre infirme.

3)The invalid’s poor diet =
the poor diet of the invalid. ONLY ?
= Le régime à basse calorie de l’infirme. (?)

Merci de votre aide.
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-11-2005, 08:06 PM   #2 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default Tu a raison

Quote:
1) A poor invalid’s diet =
a)→A diet for a poor invalid; AND / OR
b)→A poor diet for an invalid.
Dans ce cas, A c'est la bonne transposition et pas B. De plus, "Un régime de pauvre infirme (pour les a/ et b/ ?)" ne va que pour A.

Quote:
2) The poor invalid’s diet =
→the diet of the poor invalid, ONLY ?
= Le régime du pauvre infirme.
Oui, c'est ça.

Quote:
)The invalid’s poor diet =
→the poor diet of the invalid. ONLY ?
Oui, c'est tout simple. Cependant, bien que je ne sois pas français, je ne sius pas du tout sûr que "Le régime à basse calorie de l’infirme" c'est une traduction fidèle, c'est-à-dire, même si elle s'entendais bien au français moyen, ta traduction n'arriverais pas à "capter" le sens de la phrase. Pour ma part, je dirais quelque chose comme "Le régime maigre de l'infrime...Le régime faible...c'est-à-dire...Le mauvais régime de l'infirme.

Ciao,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-12-2005, 11:34 AM   #3 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Merci beaucoup John pour tes explications; elles m'ont été très utiles.
Amicalement,
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : position de l'adjectif anglais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| vélo électrique || Traducteur en ligne || nicolas sarkozy blog || Cours Langue || Score game || Elections presidentielles || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand