|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
hi,
comment traduiriez-vous cela: "Mark Smith - Professor at the University of Marmara, Istanbul." c'est surtout la trad de "professor" qui me gene. merci bien!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Ben j'imagine que là c'est professor dans le sens du titre... et non de la fonction.
De toute façon ça change pas grand chose parce que en français on dit aussi professeur comme titre. professeur des universités professeur en lettre, en sciences... Je pense donc que tu peux traduire tout betement par professeur ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
merci FD!
en GB, il y a 3 sortes de profs a l'universite: lecturer, puis senior lecturer (ou reader) et enfin le plus haut rang: professor. Partant de la, "professeur" en francais est-ce vraiment l'equivalent de "professor"?? ensuite, en anglais je vois souvent ce genre de chose: ex: ...Lurgan, County Down, UK. (cad ville, province, pays) en francais, devrais-je faire pareil: ...Lurgan, Comté de Down, GB. ou devrais-je plutot dire: ...Lurgan, dans le comté de Down en GB. ??? thanks!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road
![]() |
Salut Senni,
Aux universites americaines, les seules qui meritent le titre de professeur sont les diplomes (les Phds), on appelle tous les autres simplement "instructors" (enseigneurs/enseigneuses). -Jack |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
merci bien Jack!
en GB, ceux qui n'ont qu'un PhD et qui debutent dans le metier d'enseignant-chercheur a l'universite sont plutot au bas de l'echelle parmi les enseignants, ils sont appeles "lecturers". C'est tres difficile pour un lecturer de monter en grade et de devenir "senior lecturer" puis enfin "professor", ce dernier est le fameux titre qu'ils recherchent tous. C'est pourquoi ca me gene de le traduire simplement par "professeur" en francais, car en France ce mot est un peu passe-partout (on dit meme professeur des ecoles...)
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
flying dancer
|
C'est vrai qu'on dit professeur des écoles, mais quand on dit professeur des universités (PU) c'est le plus haut grade possible,juste en dessous il y a maître de conférence (MCU) , c'est aussi des enseignants chercheurs habilités à diriger une recherche, mais ils ne sont pas professeur. Enfin il y a les simples enseignants chercheurs, ceux qui débutent ou qui ne montent pas en grade.
Je pense donc toujours que la bonne traduction est professeur, tu peux rajouter "des universités" si tu veux pour être sur que l'on comprenne bien. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : professor
|