International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-18-2004, 02:58 PM   #1 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default professor

hi,
comment traduiriez-vous cela:

"Mark Smith - Professor at the University of Marmara, Istanbul."

c'est surtout la trad de "professor" qui me gene.

merci bien!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-18-2004, 03:02 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,281
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ben j'imagine que là c'est professor dans le sens du titre... et non de la fonction.
De toute façon ça change pas grand chose parce que en français on dit aussi professeur comme titre.

professeur des universités
professeur en lettre, en sciences...

Je pense donc que tu peux traduire tout betement par professeur
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2004, 01:48 PM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

merci FD!

en GB, il y a 3 sortes de profs a l'universite: lecturer, puis senior lecturer (ou reader) et enfin le plus haut rang: professor.
Partant de la, "professeur" en francais est-ce vraiment l'equivalent de "professor"??

ensuite, en anglais je vois souvent ce genre de chose: ex:
...Lurgan, County Down, UK. (cad ville, province, pays)

en francais, devrais-je faire pareil:
...Lurgan, Comté de Down, GB.
ou devrais-je plutot dire:
...Lurgan, dans le comté de Down en GB.

???
thanks!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2004, 02:41 PM   #4 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default

Salut Senni,
Aux universites americaines, les seules qui meritent le titre de professeur sont les diplomes (les Phds), on appelle tous les autres simplement "instructors" (enseigneurs/enseigneuses).
-Jack
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2004, 02:54 PM   #5 (permalink)
International Forum Fan
 
Baris's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk Baris is learning to walk
Default

merci bien Jack!
en GB, ceux qui n'ont qu'un PhD et qui debutent dans le metier d'enseignant-chercheur a l'universite sont plutot au bas de l'echelle parmi les enseignants, ils sont appeles "lecturers".
C'est tres difficile pour un lecturer de monter en grade et de devenir "senior lecturer" puis enfin "professor", ce dernier est le fameux titre qu'ils recherchent tous.
C'est pourquoi ca me gene de le traduire simplement par "professeur" en francais, car en France ce mot est un peu passe-partout (on dit meme professeur des ecoles...)
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word)
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2004, 03:28 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,281
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

C'est vrai qu'on dit professeur des écoles, mais quand on dit professeur des universités (PU) c'est le plus haut grade possible,juste en dessous il y a maître de conférence (MCU) , c'est aussi des enseignants chercheurs habilités à diriger une recherche, mais ils ne sont pas professeur. Enfin il y a les simples enseignants chercheurs, ceux qui débutent ou qui ne montent pas en grade.

Je pense donc toujours que la bonne traduction est professeur, tu peux rajouter "des universités" si tu veux pour être sur que l'on comprenne bien.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-19-2004, 07:50 PM   #7 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,281
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ah oui désolé Senni j'ai oublié de répondre à une partie de ton message

Pour les noms de lieu je metterai "Lurgan, dans le comté de Down en GB" ou bien entre parenthèse "Lurgan (comté de Down en GB)
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : professor

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Un parfum de fleurs || Score game || Agence de Traduction || Traducteur en ligne || Discussion : forum, chat || Discussion |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand