|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2004
Posts: 17
ZerF is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour je cherche de l'aide pour la traduction d'un texte de Christoph Ransmayr, Die schrecken des Eises und der Finsternis.
Merci ![]() Sie wehren sich. Sie schlagen um sich. Mit Beilen une Hauen hacken sie auf die Scholle ein, versuchen mit langen Sägen Kanäle ins Eis zu schneiden, bohren Löcher, die sie mit Schwarzpulver füllen, in dieses verfluchte, erstarrte Meer, zünden Sprensatz, sie werden die Tegetthoff aus dem Eis schlagen, sie werden freikommen, sie müssen freikommen, um wenigstens eine sichere Überwinterungsbucht an der Küste Nowaja Semljas anlaufen zu können, aber der Archipel sinkt allmählich hinab. Endlos das Eis. Als Weyprecht die Segel einholen und dann auch die Marsstengen abnehmen lässt, wissen sie, dass sie für dieses Jahr verloren haben. Aber vielleicht geschieht noch ein Wunder. Jetzt haben sie Musse; die Musse von Gefangenen. Sie können nichts mehr zu ihrer Befreiung tun. Mit der gleichen Besessenheit, mit der sie gegen die Eisbarrieren gakämpft haben, kämpfen sie nun gegen die Monotonie. Gegen die Zeit. Sie nähen U¨berröcke und Proviantsäcke aus Segeltuch, besohlen ihre Stiefel, zweimal, dreimal, machen das Schiff winterfest - die nützliche Arbeit ist ihnen nicht genug, ist zu rasch getan. Die Matrosen errichten um die Tegetthoff Bauten aus Eis, nur eine Latrine zuerst, dann Mauern, Häuser, Türme! und mit einer geradzu wütenden Anstrengung schliesslich Kastelle und Paläste. Weyprecht bleibt ernst. So wenig er jemals Insicherheit oder Enttäushchung über den Verlauf der Expedition gezeigt hat, so wenig nimmt er auch jetzt, wo sie sich allmählich in ihrer Gefangenschaft einrichten, an ihrer Unbeschwertheit teil. So eng und gedrängt das Leben auf dem Schiff auch ist und so vertraut sich die Untertanen miteinander machen - Carlsen, der in seiner Jugend das Winterlager des grossen Barents auf Nowaja Semlja entdeckt hat, Klotz, der die höchsten Berge hinauf ist und Heiltränke brauen kann, Pietro Fallesich, der am Suezkanal mitgebaut hat und aus Ägypten die unglaibichsten Dinge zu berichten weiss, Bootsmann Lusina, der Kettenraucher, Marola, Der Harmonikaspieler une die anderen, alle tauschen sie ihre Kommandanten, die finden zu keiner Nähe. Die beginnen sich Fremd zu werden. Payer trauert der verlorenen Zeit nach. Er will neue Länder und Seewege entdecken, will unerforschte Gegenden mit dem Hundeschlitten bereisen, ein Beobachtungszelt ist ihm zu wenig, er will in einen grossen Jubel zurückkehren, mit einer Wunderbaren kosmographischen Neuigkeit. Für Weyprecht ist das Meer, durch das sie jetzt treiben, vorerst unerforscht und neu genug. Es gäbe auch so viel zu tun; die Erkenntnisse, die er sammle, hätten der Wissenschaft nützlich zu sein und nicht dem nationalen Ehrgeiz, der neuerdings auch den Nordpol um jeden Preis erobern wolle;selbst der Nordpol habe doch für die Wissenschaft keinen grösseren Wert als jeder beliebige punkt im hohen Norden auch;die internationale Hetzjagd nach Entdeckerruhm und nördilichen Breitenrekorden sei ihm zuwider und er kehre lieber mit gesicherten Ergebnissen und einer vollständigen. Mannschaft zurück als mit der ungefähren Skizze eines Gletscherlandes. merci d'avance . |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Traduction espagnol - français | @ellie@ | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 11 | 03-25-2008 08:16 PM |
| traduction de suédois à français... | Erzebeth Bathory | Hjälp för svenska översättningar (Swedish) | 1 | 08-06-2005 05:16 PM |
| postes en traduction | bernhard | Translation requests, translation jobs | 0 | 10-15-2004 05:06 PM |
| traduction allemand/francais | killer | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 9 | 10-08-2004 08:33 PM |
| Traduction latin-Franaais | amnay | Transferre in Latinum (Latin) | 0 | 09-27-2004 09:39 AM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : littérature/Christoph Ransmeyr
|