International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 12-03-2005, 08:57 AM   #1 (permalink)
Just arrived
 
discogirl's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 2
discogirl is an unknown character at this point discogirl is an unknown character at this point
Default traduction d'une phrase anglais vers français merci ^^

Bonjour à tous !

J'aurais besoin de comprendre le sens de la phrase suivante :

Up the morning.

Merci d'avance.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-03-2005, 09:56 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Hi

Hors contexte ça peut vouloir dire 1001 choses différentes...
Je pense que la traduction la plus fréquente sera "tôt le matin" mais il faudrait vraiment du contexte pour pouvoir trouver la traduction la plus adéquat.
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 04:16 AM   #3 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default levé/debout

Quote:
Originally Posted by discogirl
Bonjour à tous !

J'aurais besoin de comprendre le sens de la phrase suivante :

Up the morning.

Merci d'avance.
Bon jour,

On ne dit pas ça en anglais ; on dit "Up IN the morning". Dans ce example, je suppose que ça se traduirait par "levé le matin", "debout dans la matinée". Cette explication te suffit-t-elle ?

Amitiés,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-04-2005, 02:10 PM   #4 (permalink)
Junior
 
ruika-m's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: France ( Avignon)
Posts: 8
ruika-m is an unknown character at this point ruika-m is an unknown character at this point
Default

Tu tires cette expression d'une phrase?
Peut etre que si tu ecris la phrase entièrement on pourrai mieux t'aider
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-06-2005, 09:14 AM   #5 (permalink)
Just arrived
 
discogirl's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 2
discogirl is an unknown character at this point discogirl is an unknown character at this point
Default

Merci à tous pour vos réponses !!
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-24-2005, 04:17 AM   #6 (permalink)
Junior
 
yoann75's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Posts: 8
yoann75 is an unknown character at this point yoann75 is an unknown character at this point
Default Besoin d'aide: Traduction ANGLAIS/FRANCAIS

Bonjour!

J'aurai besoin de vos talents de traducteurs pour ces deux petits textes .....assez complexes....votre aide me sera bien utile!

Mes connaissances en anglais ne sont pas assez étendues pour pouvoir faire une traduction fidèle au texte de départ.

Je remercie d'avance tout ceux / toutes celles qui auront la bonne volonté de m'aider.

Merci!

Texte 1:

Also undistributed in the US is Melissa Mars. Her second CD, La reine des abeilles (Universal France), gives us a young woman who’s less the queen of bees than an adventuress in search of who she is and how she fits in, if in fact she does fit in, and who’s enjoying every minute, whether just saying "Hi" ("And I Hate You"), confessing ("Je me confesse"), finding peace in a peaceless world ("Dans mon bulle antisismique"), or sharing a pillow talk ("Il pleut sur l’oreiller").

Mars sings dangerously close to the mike, drawing you deep inside her lacy whisper, which is full of lovable flaws. Her soprano sounds remarkably like that of the young Jane Birkin 35 years ago.

Texte 2:

According to this article, Melissa Mars doesn't like to be called a Lolita. On La Reine des Abeilles, her second album that's been just released, she certainly plays with this role - she's sexually provocative, but sings with a very girly voice.

For the cd-inlay she posed half-naked, but also very dominant, like a witch from a Tim Burton-movie. If I understand the biographie on her site correctly, she likes to play different roles as a singer, and this new album is about a girl who's a bad girl, a fairy and a femme fatale all roled in one. Musically, it differs from rock to electropop to Jeux Sucrés (posted), a very seductive, slow song about chocolate, syrup and barbed wire.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci Emilie AY Tercümeye yardım (Turkish) 12 05-17-2008 12:19 PM
Traduction dU Français vers l'Arabe Palestinien, urgent merci! Cloclo Arabic Translation - ترجمة عربية 29 05-11-2008 02:19 PM
Merci de m'aider dans ma traduction de français vers anglais. xjuli3nx Translation help (English) 2 10-29-2005 08:56 AM
traduction d'une lettre du français vers le russe... Merci Cloclo Russian Translation - Pусский переk 3 08-14-2005 12:08 PM
Traduction d'une lettre du français vers le turc !! Merci pirson aurelie Tercümeye yardım (Turkish) 1 12-30-2004 09:50 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction d'une phrase anglais vers français merci ^^

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || Agence de Traduction || Eau de parfum || Traduction arabe || Realizzazione siti web || Score game || Votre parfums pour l'intérieur |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand