International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-30-2005, 11:37 PM   #1 (permalink)
Member
 
NanYue's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 53
NanYue is an unknown character at this point NanYue is an unknown character at this point
Default explication, s'il vous plait

bonjour

'il est susceptiblr"?
cela signifie quoi en francais +en anglais; s'il vous plait
merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2005, 08:48 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

"Il est susceptible" signifie une personne qui s'énerve ou qui se vexe facilement.

in english you can translate by touchy, susceptive or sensitive following the circumstances... anyway someone who gets angry upset or hurt pretty easily

hope that helps
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2005, 09:40 AM   #3 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

Quote:
Gardening passion
Are you having a new site, or just promoting it? (From now on, FD, you're obliged to correct my French writing!!!! It's command!)

Est-il le nouveau site de web de vous, ou la promotion par vous?

But anyway, I like the colour of greenness on it!

Mais d'ailleurs, j'amais beaucoup de couleur de verdeur!

(I'm consulting e-dictionary at www.ultralingua.net )
(Je consulte le dictionaire électronique en www.ult....)
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2005, 10:29 AM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

The source site is in www.aujardin.info
This site is not from me, but I am helping in the translation into english : gardening passion is the english version of that.

for your french:
Est-il le nouveau site de web de vous, ou la promotion par vous -> Est-ce un de vos nouveaux sites, ou en faîtes vous la promotion? (tu peux me tutoyer )

Mais d'ailleurs, j'amais beaucoup de couleur de verdeur! -> Mais d'ailleurs, j'aime beaucoup la couleur verte! (ce n'est pas moi la couleur verte , mais j'aime bien aussi)

Je consulte le dictionaire électronique en www.ult -> Je consulte le dictionnaire électronique www.ult

toujours prêt à t'aider avec ton français
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2005, 11:44 AM   #5 (permalink)
Mr. Genius
 
pluiepoco's Avatar
 
Join Date: Mar 2005
Location: Shanghai, China
Posts: 1,192
Blog Entries: 4
pluiepoco came out of the blue pluiepoco came out of the blue
Send a message via ICQ to pluiepoco Send a message via MSN to pluiepoco
Default

I had a look at your English gardening site and made comments on it, really interesting that I found many Chinese original plants and fruits quite popular in Europe!

Like Kiwifruit and Kumquat.
Quote:
Comments
1. Le Thursday 1 December 2005 à 13:34, par pluiepoco :: site

We Chinese call it "Mihoutao", as "Mihou" is macaque and "tao" is peach, I don't know the relation between Mihou and tao, but Mihoutao does mean the very fruit and its plant, as FD said, Kiwi fruit!
The date and time is wrong, what's Le, à and par for?

Quote:
sunday 27 november 2005
something wrong in it, and should be as Sunday 27 November 2005, with capital initials.
__________________
刘晓雨 pluiepoco
Home of Asia, 中国语言论坛(Chinese Forum of Languages), 西瓜村
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2005, 12:21 PM   #6 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,284
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Quote:
Originally Posted by pluiepoco
Le Thursday 1 December 2005 à 13:34, par pluiepoco :: site
well don't know where this comes from. But I guess it is part of the automatic translation provided by the software... thus kind of mix french and english as no one thought of removing french words...
should be in french: Le jeudi 1er décembre 2005 à 13h32 par pluiepoco

And I bet you fully understand then the le, à and par
(Offline)   Reply With Quote
Old 12-01-2005, 01:17 PM   #7 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

For Nan Yue:

the translation of "The_FD" is correct... if you only use these words.

But as soon as you write (or say) "il est susceptible de...
the meaning changes:

it means then "he might be able to..."

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
traduction français/arabe s'il vous plaît! pumba Arabic Translation - ترجمة عربية 0 09-21-2005 08:16 PM
Une petite traduction s'il vous plait pour "une jolie fleur" jean72 Tłumaczenia polski (Polish) 1 08-01-2005 07:35 AM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : explication, s'il vous plait

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Petites annonces || Free traduction || Ogłoszenia drobne || traduction allemand-francais || acheter fleurs || nicolas sarkozy blog || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand