International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-26-2005, 09:53 AM   #1 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default expression anglais vers le francais

bonjour a tous

j'ai un petit probleme pour traduire cette expression en francais
si elle vous inspire, je sui preneuse!!

"the town of Montreux near which Glion is situated caught the wave of this new industry" (en parlant de l'industrie du tourisme)

merci de votre aide
marion
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2005, 01:03 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

littéralement "attraper la vague" ... en français on dit plutôt "sauter dans le wagon" ou "monter dans le train" ou "monter en marche" quelque chose comme ça...

On pourrait dire "La ville de Montreux, près de Glion a attrapé le train de cette industrie nouvelle"
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-26-2005, 01:21 PM   #3 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default

merci!
je vais essayer de caser le sens dans mon texte... ce qui n'est jamais le plus evident!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2005, 03:45 PM   #4 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default

bonjour,
desolee de revenir a la charge mais je suis toujours sur cette expression que je n'arrive pas a integrer a mon texte. Le sens c'est OK , mais ca ne colle pas avec le reste du texte.

est ce que vous pensez que je peux dire "la ville de Montreux a evolué en meme temps que cette nouvelle industrie"... ou cela vous semble trop eloigne de la phrase anglaise?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2005, 05:46 PM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ta traduction n'est pas mal, peux tu cependant te permettre de dire : "la ville de Montreux surf (/a surfé) sur la vague de cette nouvelle industrie"? ou ton texte est-il trop formel?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2005, 08:16 PM   #6 (permalink)
Member
 
marionsz's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: paristrasbourg
Posts: 63
marionsz is an unknown character at this point marionsz is an unknown character at this point
Default

non justement... c'est le probleme.
c'est une brochure qui fait la publicite d'une grande ecole hoteliere a trevaers le monde... donc je dois utiliser des expressions bien pesees...!!!

merci pour ton aide en tout cas!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2005, 09:36 PM   #7 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,303
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

alors dans ce cas je remplacerais peut être "en même temps" par "avec" ... mais c'est un peu du chipotage, à toi de voir
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
aide corriger moi le texte de l'arabe vers le français nabilbenka Aide à la Traduction (French) 3 08-14-2005 11:56 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : expression anglais vers le francais

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || Votre parfums pour l'intérieur || La vie est un parfum || German dictionary || Traducteur en ligne || Traducteur en ligne || Romana |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand