International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-25-2005, 07:29 PM   #1 (permalink)
Member
 
Dante's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: México
Posts: 63
Dante is an unknown character at this point Dante is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Dante Send a message via MSN to Dante Send a message via Yahoo to Dante Send a message via Skype™ to Dante
Exclamation canción de niños

comment dit-on:

"enny meeny miny mo" (anglais) ou
"de tin marin de do pingüe" (espagnol)

en francais ??

merci
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-28-2005, 04:26 PM   #2 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Red face

Salut,

j'aurais pu te traduire ce que tu veux à partir de la deuxième phrase si elle avait été réellement écrite en espagnol........

Mais ce n'est pas de l'espagnol.....ou alors cela a été mal retranscrit

Ciao et a+
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-29-2005, 09:35 PM   #3 (permalink)
Member
 
Dante's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Location: México
Posts: 63
Dante is an unknown character at this point Dante is an unknown character at this point
Send a message via ICQ to Dante Send a message via MSN to Dante Send a message via Yahoo to Dante Send a message via Skype™ to Dante
Default :)

... Lo que sucede es que son palabras sin sentido. Es un juego infantil. Supongamos que hay 5 niños y a uno le toca atrapar en lugar de correr...entonces ellos empiezan a cantar "de tín marín de do pingüé". Al final de la canción se decide quien es el elejido (aquel que haya dicho la última sílaba)

...This is a children's game and it's used in order to "chose" the kid who's gonna do something. Let's supose we're gonna play mmm any game, scrabble for example, so for chosing the 1st player they start to "count" ..."enny meeny miny mo" and the kid who get the last syllable is the one who stars
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-30-2005, 10:09 AM   #4 (permalink)
Super Moderator
 
AIGLE NOIR's Avatar
 
Join Date: Sep 2004
Posts: 770
AIGLE NOIR will become famous soon enough AIGLE NOIR will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Dante
... Lo que sucede es que son palabras sin sentido. Es un juego infantil. Supongamos que hay 5 niños y a uno le toca atrapar en lugar de correr...entonces ellos empiezan a cantar "de tín marín de do pingüé". Al final de la canción se decide quien es el elejido (aquel que haya dicho la última sílaba)

...This is a children's game and it's used in order to "chose" the kid who's gonna do something. Let's supose we're gonna play mmm any game, scrabble for example, so for chosing the 1st player they start to "count" ..."enny meeny miny mo" and the kid who get the last syllable is the one who stars
Salut ,

il n'y a pas de traduction pour se genre "d'expression" il y en a une multutude dans chaque langue, certaines ont un sens d'autre pas....

en français on pourrait le traduire par exemple par " une bague en or tu sors"
(qui a un sens)

ou " am stam gram pic et pic et colet gram boure et boure et rat ta tam am stam gram." (qui n'a pas de sens)
etc....

Voilà
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
demande de traduction latfati Arabic Translation - ترجمة عربية 2 12-08-2006 05:31 PM
Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction Katerin Aide à la Traduction (French) 3 08-24-2005 05:38 PM
Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 2 07-06-2005 09:32 AM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Besoin d'aide nimitz Tłumaczenia polski (Polish) 23 11-06-2004 11:04 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : canción de niños

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Medecine Forum || Freelance Translators || Recettes de cuisine || Traducteur en ligne || Discussion || German dictionary |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand