International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-22-2005, 07:28 PM   #1 (permalink)
Junior
 
Aidetrad's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 9
Aidetrad is an unknown character at this point Aidetrad is an unknown character at this point
Default [Anglais --> Français]Un traduction à vous soumettre

Salut, je suis en train de lire un article de journal (anglais) et je ne comprends pas certains phrases :
  1. Reform at snail pace
  2. In theory that is due to end
  3. it intends to introduce legislation to ban age discrimination in employment.
  4. It has set up an age advisory group to seek nationwide consultation on the subject.
  5. But do not hold your breath.
  6. at a meeting in brussels agreed the equal treatment Framework Directive requiring all EU members including Britain, to bring in such legislation within their own countries by december in 2006.
  7. In fact in it's original draft the Directive fixed December 2003 as the commencement date bur our government, ever keen to prove itself the businessman's friend, negociated a special exception, delaying it by three years.
  8. So what is the law in the meantime ?

A++ Merci d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2005, 10:47 AM   #2 (permalink)
Member
 
Sandone's Avatar
 
Join Date: Aug 2005
Location: Belgium
Posts: 66
Sandone is an unknown character at this point Sandone is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Sandone
Default

Voici ma traduction :
  1. Réforme sinueuse / en dents de scie
  2. En théorie, cela doit prendre fin / se terminer / c'est voué à disparaître
  3. cela a comme objectif d'amener la législation à bannir la discrimination en matière d'âge dans le domaine de l'emploi.
  4. il a mis en place un groupe de conseil en matière d'âge pour effectuer une consultation à l'échelle nationale sur le sujet.
  5. Mais ne retenez pas votre souffle.
  6. lors d'une réunion à Bruxelles a été approuvée la directive-cadre sur l'égalité de traitement qui exige que tous les pays membres de l'UE, y compris la Grande-Bretagne, doivent transposer cette législation au niveau national d'ici décembre 2006.
  7. En fait, dans son projet d'origine, la Directive fixait décember 2003 comme date d'entrée en vigueur mais notre gouvernement, toujours enclin à prouver son intérêt pour le monde des affaires, a negocié une exception spéciale, la postposant de trois ans.
  8. Que dit donc la loi pendant ce temps ?

il y a certainement moyen d'améliorer, mais ça devrait t'aider à comprendre.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-23-2005, 11:04 AM   #3 (permalink)
KURFUERST
 
jcaraboudjan's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: BRITTANY
Posts: 4
jcaraboudjan is an unknown character at this point jcaraboudjan is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by Aidetrad
Salut, je suis en train de lire un article de journal (anglais) et je ne comprends pas certains phrases :
  1. Reform at snail pace
  2. In theory that is due to end
  3. it intends to introduce legislation to ban age discrimination in employment.
  4. It has set up an age advisory group to seek nationwide consultation on the subject.
  5. But do not hold your breath.
  6. at a meeting in brussels agreed the equal treatment Framework Directive requiring all EU members including Britain, to bring in such legislation within their own countries by december in 2006.
  7. In fact in it's original draft the Directive fixed December 2003 as the commencement date bur our government, ever keen to prove itself the businessman's friend, negociated a special exception, delaying it by three years.
  8. So what is the law in the meantime ?

A++ Merci d'avance
bjr voici qlques indications:[*]Reform at snail pace signifie: à la vitesse d'un escargot
ainsi peut on traduire par lente progression,petite vitesse...etc
[*]it intends to introduce legislation to ban age discrimination in employment.
cela est destiné à introduire une législation visant à interdire la discrimination par l'âge en matière d'offre d'emploi
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
français arabe felinenoire Arabic Translation - ترجمة عربية 47 04-13-2008 11:58 AM
Need a Native english-speaking corrector please saphira Translation help (English) 11 10-02-2005 07:51 PM
J'ai quelques soucis avec un polonais Edouard Tłumaczenia polski (Polish) 0 01-12-2005 06:58 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM
une lettre à 2 soeurs irama Arabic Translation - ترجمة عربية 1 10-17-2004 10:53 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : [Anglais --> Français]Un traduction à vous soumettre

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Cours de langue en ligne || Traduction gratuite || magasin en ligne (marques) || Elections presidentielles || Recettes de cuisine || Traducteur en ligne || La vie est un parfum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand