International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-21-2005, 12:34 PM   #1 (permalink)
Junior
 
ruika-m's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: France ( Avignon)
Posts: 8
ruika-m is an unknown character at this point ruika-m is an unknown character at this point
Default Quelques expressions

Voici quelques expressions que je n'arrive pas trés bien à saisir, elles viennent d'un périodique Anglais, un article sur des trafique de diplômes dans certaines université d'Italie.
Si quelqu'un voudrai bien m'aider, merci d'avance


( j'écris la phrase entière, mais les expressions qui me poses probleme sont soulignées)
-A judge in Camerino sits watching a video that could be hard core porn, ( je comprend le sens de la phras, mais j'aurai besoin de la traductuion de cette expression...)

-These bizzare eventsall point to a rottenness in Italy's education système.( rottenness vient de rotten???)

-The other fougth, claiming that it was charm, not high marks, that had seduced student. ( moi je lentend comme " n'a pas de valeur")

-the going rate for ....

Voila pour le moment, mais il se peut que j'en rajoute par la suite.
Merci d'avance.

Last edited by ruika-m; 11-21-2005 at 01:15 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2005, 02:03 PM   #2 (permalink)
Senior Member
 
chiara410's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk chiara410 is learning to walk
Default

alors
je comprends que
- hardcore porn signifie simplement pornografico (j'ai connais pas la mot en français)
- je n'ai jamais vu rottenness... mais c'est clair le substantif de rotten (parce-que je connais l'ecole italienne !)
-not high marks , pas de bonnes notes, mauvais notes.
__________________
Et in arcadia ego
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2005, 04:39 PM   #3 (permalink)
Junior
 
ruika-m's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: France ( Avignon)
Posts: 8
ruika-m is an unknown character at this point ruika-m is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by chiara410
alors
je comprends que
- hardcore porn signifie simplement pornografico (j'ai connais pas la mot en français)
- je n'ai jamais vu rottenness... mais c'est clair le substantif de rotten (parce-que je connais l'ecole italienne !)
-not high marks , pas de bonnes notes, mauvais notes.
Merci c'est gentil de ta part, je stress, c'est pour un examen de partiel!

Pour Hard core porn j'ai aussi pensé à pornographique, mais c'est bizzare, pourquoi l'auteur n'utilise pas simplement le mot pornographic??!

merci encore.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2005, 05:40 PM   #4 (permalink)
Just arrived
 
opheline's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 1
opheline is an unknown character at this point opheline is an unknown character at this point
Default

Rottenness, dans le contexte, ça ne serait pas corruption ?
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2005, 06:12 PM   #5 (permalink)
Junior
 
ruika-m's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: France ( Avignon)
Posts: 8
ruika-m is an unknown character at this point ruika-m is an unknown character at this point
Default

Quote:
Originally Posted by opheline
Rottenness, dans le contexte, ça ne serait pas corruption ?

oui c'est possible mais bon, on peut le traduire de différente manière, sachant que point to veut dire montrer, on pourrai traduire:

Tous ces évènements bizzare montrent une corruption dans le système éducatif Italien.

Ou bien
Tous ces évènements bizzare montrent une système éducatif Italien en difficulté.

je ne sais pas trop...

merci quand même!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2005, 06:27 PM   #6 (permalink)
Senior Member
 
chiara410's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Posts: 214
chiara410 is learning to walk chiara410 is learning to walk
Default

ok je suis chez moi et mon dictionaire anglais dit:

hard-core pornography : c'est la pornography, mais il ne explique pas pourquoi
on ajoute les mots hard-core

je confirme que rotenness est le substansif de rot... il y a aussi l'adverbe
rottenly.

pour ça "the going rate for .... " tu douvrais me dire la phrase entiere
si non je ne peux pas comprendre.
__________________
Et in arcadia ego
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-21-2005, 06:46 PM   #7 (permalink)
Junior
 
ruika-m's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: France ( Avignon)
Posts: 8
ruika-m is an unknown character at this point ruika-m is an unknown character at this point
Default

Je te met celle d'avant aussi, peut etre que ça t'éclairera plus que moi:

the school in Crema was among 34 private secondary schools caught up in an investigation into a vast trade in bogus exams passes. The going rate for a diploma di maturita, Italy's school leaving certificate, was said by procescutors to range from......

rate c'est le taux, mais c'est going qui me perturbe..je ne vois pas trop.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Quelques expressions a traduire en arabe jp2099 Arabic Translation - ترجمة عربية 5 08-02-2005 12:59 AM
Time expressions in Portuguese pluiepoco Learn portuguese (portuguese lessons!) 0 06-10-2005 06:05 PM
Quelques lignes à traduire svp, a few sentences to translate Tilki Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 1 05-15-2005 09:45 PM
Les Balkans :: La Croatie, quelques infos générales News Le tour du monde 0 02-03-2005 10:00 PM
quelques expression à traduire de l'allemand vers le françai luckygirl86 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 1 06-15-2004 08:35 AM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Quelques expressions

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion || International Forum || Ambiance parfum || Warszawa Mieszkanie || Le parfum de la vie || Un parfum de liberté || Realizzazione siti web |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand