|
|
#1 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2005
Posts: 2
caribean is an unknown character at this point
![]() |
Bon jour, je souhaiterais avoir de l'aide pour la traduction d'un article de presse assez court. Pourriez vous me contacter pour je puisse vous indiquer les petites difficultés du texte que j'ai du mal à traduire.
Je vous remercie d'avance, n'hésitez pas à me contactez c'est assez urgent merci d'avance. |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Just arrived
Join Date: Nov 2005
Posts: 2
caribean is an unknown character at this point
![]() |
Evidemment c'est un article de presse en francais et ce serait pour le traduire en angalis. Mais , je ne sais vraiment pas comment m'y prendre pour traduire ce genre de texte, quels sont les expressions et les temps a utiliser. Si tu veux je t'envoie le texte sur ton email, car il est un peu long, si tu veux bien jeter un coup d'oeil?
|
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Back to CS & windsurfing
Join Date: Nov 2005
Location: New Caledonia
Posts: 129
Nemesis 5.4 is an unknown character at this point
![]() |
caribean ne te gene pas pour poster sur ce forum il est fait pour ça. Ainsi tout le mond epourra t'aider. Ne t'inquiète pas si les modérateurs jugent qu'il est réellement trop long ils l'effaceront et dans ce cas tu n'auras plus qu'à contacter FD par mail
. Mais je pense que ça devrait aller, si tu regarde un peu les autres topics certains postent des textes vraiment longs !!! ![]()
__________________
The war doesn't determine who's right but who's left.
|
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
Surtout que j'apprécierais franchement que des anglais de langue maternelle m'aide aussi dans la traduction. Quand ce n'est pas notre langue le sens y est mais les expressions ne sont parfois pas très idiomatiqueu ou les formulations pas très heureuses.
Ceci dit si c'est un roblème de le publier "onlin" exclusivité ou je ne sais quoi, tu peux utiliser le système de MP (clique sur un pseudo et choisi envoyer un MP, tu colles ton texte dedans et tu expliques clairement ce que tu veux ) |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Je suppose que je pourrais le regarder. Comment Nemesis le dit, ne pas hésiter de le poster publiquement. Pour ma part, j'ai traduit tant des chansons comme des autres textes plutôt longues auparavant. Et soyez certain qu'on peut trouver, plus ou moins, des bons correcteurs anglophones dans ce forum. Comme Le Petit Train Bleu, "Je sais que je peut!"
À la prochaine,
__________________
John
|
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| traduction en français. | feux | Ajutor la traduceri (Romanian) | 4 | 10-24-2005 08:44 PM |
| Aide avec ma traduction | mustaine | Aide à la Traduction (French) | 3 | 09-21-2005 04:21 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Posteuloj de majstroj de pekina opero | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 0 | 06-03-2005 05:22 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : aide à la traduction d'un article .... URGENT!
|