|
|
#1 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
salut!
Je sais que je vous avais déjà demandé la trad de ce mot auparavant, mais c'était dans une autre phrase. Ce mot m'embête encore et toujours... "the comprehensive nature of human beings" l'idéal serait de pouvoir calquer et dire: "la nature compréhensive de l'homme", mais ça me semble être un faux-ami, qu'en pensez-vous? Merci de m'aider!
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Salut Senni
Personnellement je connais plusieurs sens à ce mot c'est vrai que l'on peut dire "compréhensif" ou "intelligent" mais dans cette phrase je verrais bien autre chose... du genre: "qui comprend beaucoup de chose" donc plusieurs possibilités: "l'intelligence de la nature humaine" mais je pensais surtout à "l'étendue de la nature humaine" |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 671
Baris is learning to walk
![]() |
Loads of thanks dear FD!
J'aime assez "étendue". Comme tu le dis, ici ça signifie "qui comprend beaucoup de choses", mais comprendre dans le sens de inclure. Donc "intelligence" ne devrait pas aller ici. D'ailleurs je rencontre le même problème pour la trad du mot "inclusive", qui je crois est synonyme de "comprehensive". Que penses-tu des mots "embrassant", "englobant", au niveau du sens c'est parfait, mais comment ça sonne comment à ton oreille de français natif?? Et pour "compréhensif", ce qui me vient à l'esprit c'est tout de suite le sens de "understanding" (qui ne va pas du tout ici), et toi?
__________________
Instant translation of sms/email/letter in Turkish/French/English (6 cents/word) |
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
flying dancer
|
Aucune objection au premier abord pour "englobant" et "embrassant", les deux peuvent aller, il y a aussi tout bêtement "incluant". Je ne connais pas la phrase dans laquelle ils sont employés mais on dit souvent "ce qui embrasse" ou qui "embrasse" plutôt que embrassant... sauf dans une incise... enfin bon on touche au chipotage là
![]() c'est vrai que pour "comréhensif" j'aurai probablement aussi traduit "understanding"... mais pas pour "ce qui comprend". |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : comprehensive
|