|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 10
petit canard is an unknown character at this point
![]() |
je dois traduire un texte de Nicholas Spark "the notebook" et je bloque sur certaines phrases. Pourriez vous m'aidez?
- I'm a sight this morning: two shirts, heavy pants, a scarf wrapped twice around my neck and tucked into a thick sweater knitted by my daughter thirty birthdays ago. - a cold that has been eighty years in the making. - It has not been the rip- roaring spectacular I fancied it would be, but neither have I burrowed around with the gophers. Merci beaucoup d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Voilà mes propositions pour les phrases concernées
![]() comme d'hab il y en a surement d'autres - Je vaux le détour ce matin!... deux T-shirts, un gros pantalon, une écharpe toute froissée enlacée autour du cou et fourrée dans un pull épais, vieux de trente bougies tricoté par ma fille. - pour la deuxième phrase j'aimerais bien un peu de contexte ce serait cool ![]() - ça n'a pas été le spectaculaire hurlement déchiré que j'avais imaginé, mais je n'avais pas non plus burrowed (détéreé un mystère, creusé pour trouver la vérité, creusé un terrier???) avec les gaufres. En fait si tu pouvais me résumer rapidement l'histoire, le contexte et tout et tout ça m'aiderai pas mal ![]() Je suis loin d'être un grand ecrivain alors feel free de changer les phrases comme tu les veux ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Oct 2004
Posts: 10
petit canard is an unknown character at this point
![]() |
L'histoire pour l'instant c'est un vieux monsieur qui raconte sa vie qu'il a écrit dans le fameux "notebooks", la relation exceptionnelle qu'il a eu avec une femme qui est maintenant atteinte de la maladie d'Alzheimer et qui ne se souvient plus de lui ni de leur vie ensemble.
Pour la deuxieme phrase :yhe thermostat in my room is set as high as it will go, and a smaller space heater sits directly behind me. It clicks and groans and spews hot air like a fairytale dragon, and still my body shivers with a cold that will never go away,a cold that has been eighty years in the making. Merci beaucoup d'avoir répondu |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
flying dancer
|
Merci pour le contexte...
![]() Dans ce cas je dirais: "... , et pour autant mon corps frissonne toujours de cette fraicheur qui ne s'en ira jamais, cette fraicheur qui rôde depuis 80 ans." (ça c'était la tournure "poetique") sinon la traduction qui colle au texte , j'aurais dit: "... , et pour autant mon corps frissonne toujours de cette fraicheur qui ne s'en ira jamais, cette fraicheur qui me fait frissoner depuis 80 ans." On doit pouvoir trouver un mot meilleur que fraicheur mais il ne m'est pas venu en tête off hands Puisque Kajtek, just Kajtek (que je salue bien bas au passage) s'est permis une question, moi aussi je vais en poser une, mais elle est un peu indiscrète Tu sais quelle spécialité tu veux faire? |
| (Offline) |
|
|
|
#7 (permalink) |
|
flying dancer
|
ben je sais pas, je trouvais ça un peu trop ambiguë un froid ça peut être plein de choses, comme un froid entre deux personnes par exemple...
et puis ça me paraissait un peu fort, le froid fait grelotter... là c'est juste un frisson, donc frais me paraissait plus doux... Mais bon chacun interprete la situation comme il veut... Au petit canard de trancher ![]() |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : the notebook
|