International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-10-2004, 09:48 AM   #1 (permalink)
Junior
 
petit canard's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 10
petit canard is an unknown character at this point petit canard is an unknown character at this point
Talking the notebook

je dois traduire un texte de Nicholas Spark "the notebook" et je bloque sur certaines phrases. Pourriez vous m'aidez?
- I'm a sight this morning: two shirts, heavy pants, a scarf wrapped twice around my neck and tucked into a thick sweater knitted by my daughter thirty birthdays ago.
- a cold that has been eighty years in the making.
- It has not been the rip- roaring spectacular I fancied it would be, but neither have I burrowed around with the gophers.
Merci beaucoup d'avance
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2004, 11:12 AM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Voilà mes propositions pour les phrases concernées
comme d'hab il y en a surement d'autres

- Je vaux le détour ce matin!... deux T-shirts, un gros pantalon, une écharpe toute froissée enlacée autour du cou et fourrée dans un pull épais, vieux de trente bougies tricoté par ma fille.

- pour la deuxième phrase j'aimerais bien un peu de contexte ce serait cool

- ça n'a pas été le spectaculaire hurlement déchiré que j'avais imaginé, mais je n'avais pas non plus burrowed (détéreé un mystère, creusé pour trouver la vérité, creusé un terrier???) avec les gaufres.

En fait si tu pouvais me résumer rapidement l'histoire, le contexte et tout et tout ça m'aiderai pas mal
Je suis loin d'être un grand ecrivain alors feel free de changer les phrases comme tu les veux
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2004, 05:50 PM   #3 (permalink)
Junior
 
petit canard's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 10
petit canard is an unknown character at this point petit canard is an unknown character at this point
Default

L'histoire pour l'instant c'est un vieux monsieur qui raconte sa vie qu'il a écrit dans le fameux "notebooks", la relation exceptionnelle qu'il a eu avec une femme qui est maintenant atteinte de la maladie d'Alzheimer et qui ne se souvient plus de lui ni de leur vie ensemble.
Pour la deuxieme phrase :yhe thermostat in my room is set as high as it will go, and a smaller space heater sits directly behind me. It clicks and groans and spews hot air like a fairytale dragon, and still my body shivers with a cold that will never go away,a cold that has been eighty years in the making.
Merci beaucoup d'avoir répondu
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2004, 06:01 PM   #4 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

Salut,

c'est le livre sur lequel est basé le film?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2004, 08:43 PM   #5 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Merci pour le contexte...

Dans ce cas je dirais:
"... , et pour autant mon corps frissonne toujours de cette fraicheur qui ne s'en ira jamais, cette fraicheur qui rôde depuis 80 ans." (ça c'était la tournure "poetique")

sinon la traduction qui colle au texte , j'aurais dit:
"... , et pour autant mon corps frissonne toujours de cette fraicheur qui ne s'en ira jamais, cette fraicheur qui me fait frissoner depuis 80 ans."

On doit pouvoir trouver un mot meilleur que fraicheur mais il ne m'est pas venu en tête off hands

Puisque Kajtek, just Kajtek (que je salue bien bas au passage) s'est permis une question, moi aussi je vais en poser une, mais elle est un peu indiscrète
Tu sais quelle spécialité tu veux faire?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2004, 08:53 PM   #6 (permalink)
just kajtek
 
kajtek's Avatar
 
Join Date: Apr 2004
Location: Warsaw (hip hip hurray)
Posts: 1,324
kajtek has a spectacular aura about kajtek has a spectacular aura about
Send a message via MSN to kajtek
Default

et pourquoi pas simplement "le froid"?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-10-2004, 08:57 PM   #7 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,285
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

ben je sais pas, je trouvais ça un peu trop ambiguë un froid ça peut être plein de choses, comme un froid entre deux personnes par exemple...
et puis ça me paraissait un peu fort, le froid fait grelotter... là c'est juste un frisson, donc frais me paraissait plus doux...

Mais bon chacun interprete la situation comme il veut...
Au petit canard de trancher
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : the notebook

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Shopping discount || Traduction arabe francais || Warszawa Mieszkanie || German dictionary || Ambiance parfum || Discussion || International Forum |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand