International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-13-2005, 10:49 AM   #1 (permalink)
Junior
 
Aidetrad's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 9
Aidetrad is an unknown character at this point Aidetrad is an unknown character at this point
Default [ANGLAIS -> FRANCAIS] J'ai besoin d'aide pour cette traduction. Merci.

Salut ! Hi !

J'ai du mal à traduire correctement ce texte, pourriez vous m'aider ? (d'anglais à français)

Already several companies have had to strain the lexicon to pare payrolls without firing anyone. IBM planned to shave its US workforce by 10000 in 1990 through selective hiring and two "volontary incentive" programs that gave as mus as two year's salary, health benefits and retraining to employees who let the firm.

Businesses like Delta air lines which have weathered downturns with no lay-off practices intact have received as much as they given.

When soaring fuel prices and a sluggish economy forced DELTA to curtail flights in the early 70, pilots pitched in to handle baggage.

And when fare wars decimated profits in 1983, flights attendants staged a fund-raiser to buy a 40 million dollars jet. "We had a whatever it takes approach", explains Delta spokesman Neil Monroe.

J'ai fais une Traduction approximative et j'aimerais bien savoir ce que vous auriez mis.

A+++
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-13-2005, 12:45 PM   #2 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Bonjour

et bien ce que je propose, c'est que tu ajoute la traduction que tu proposes pour ne faire qu'une éventuelle correction de ton texte au lieu de tout faire

au plaisir de te lire
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-13-2005, 01:30 PM   #3 (permalink)
Junior
 
Aidetrad's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 9
Aidetrad is an unknown character at this point Aidetrad is an unknown character at this point
Default

Le problème en fait, c'est que j'ai compris ce que voulait dire le texte, plan anti licenciement, situation des entreprises, primes etc. Mais je n'arrive pas à le traduire de façon satisfaisante en français.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-13-2005, 02:10 PM   #4 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Quote:
Originally Posted by Aidetrad
Already several companies have had to strain the lexicon to pare payrolls without firing anyone. IBM planned to shave its US workforce by 10000 in 1990 through selective hiring and two "volontary incentive" programs that gave as mus as two year's salary, health benefits and retraining to employees who let the firm.

Businesses like Delta air lines which have weathered downturns with no lay-off practices intact have received as much as they given.

When soaring fuel prices and a sluggish economy forced DELTA to curtail flights in the early 70, pilots pitched in to handle baggage.

And when fare wars decimated profits in 1983, flights attendants staged a fund-raiser to buy a 40 million dollars jet. "We had a whatever it takes approach", explains Delta spokesman Neil Monroe.
ok ok

donc voila ce que je propose...

Plusieurs entreprises ont déjà dû tendre the lexicon pour éplucher les feuilles de paie sans avoir a licencier personne.
IBM a planifié de diminuer sa main-d'oeuvre américaine de 10000 personnes dans les années 90 grâce au "selective hiring" et 2 programmes facilitant les départs volontaires qui donnent aux employés ayant quittés la firme 2 ans de salaire, les prestations maladie et une formation de reconversion.

Les entreprises comme Delta Air Lines qui ont survécu à des diminutions de personnel sans des pratiques de licenciement intact ont reçu autant qu'elles données.

Quand l'augmentation du prix des carburants et la lenteur de l'économie ont forcé Delta air lines à diminuer la fréquence des vols dans le début des années 70, les pilotes se sont mis à la manutention des bagages.

Et quand les guerres des prix ont décimé les bénéfices en 1983, les préposés aux vols ont mis en place un fond monétaire pour acheter un jet à 40 millions de dollars. "We had a whatever it takes approach", explique le porte-parole de Delta Air Lines, Neil Monroe.

Ce qui en gras, j'ai pas trouvé de terme adapté...
pour le selective hiring, c'est un mode de gestion de personnel... j'arrive pas à trouver d'équivalence en français !!

i hope i helped you
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-13-2005, 02:48 PM   #5 (permalink)
Junior
 
Aidetrad's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 9
Aidetrad is an unknown character at this point Aidetrad is an unknown character at this point
Default

Salut pour la première phrase, je ne vois pas comment remplacer le éplucher les feuilles de paie. Pour la dernière phrase, j'aurais pensé à quelque chose de totalement différent du genre : Nous avons fait ce qu'il fallait faire

Quelqu'un pourrait t'il arranger certaines choses ?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Besoin d'aide pour traduction français turc fleurblanche Tercümeye yardım (Turkish) 13 07-10-2008 09:17 PM
Besoin d'aide pour traduction Français -> Arabe (Maroc) jipp Arabic Translation - ترجمة عربية 27 06-30-2008 09:39 AM
nouvelle sur le forum et besoin d'aide pour traduction anglais à frcs brinou1 Aide à la Traduction (French) 13 03-19-2008 09:25 AM
besoin d'aide c'est trés urgent!!! svp merci...traduction de français à allemand carisma Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 3 09-17-2006 04:43 PM
besoin d'aide pour une traduction francais allemand (c'est pour demain ) merci lulu133 Übersetzungs Hilfe (Deutsch) 2 01-14-2006 01:52 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : [ANGLAIS -> FRANCAIS] J'ai besoin d'aide pour cette traduction. Merci.

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Nieruchomości ogłoszenia drobne || Au bon parfum || Discussion || Ambiance parfum || Discussion : forum, chat || Zidane || Shopping discount |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand