|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Cher amis bonsoir,
Pourriez-vous affiner ma traduction, svp? 1) The thought flashed through my mind. a) L'idée m’a traversé l’esprit. b) La pensée, fulgurante, traversa mon esprit. 2) They swore him to secrecy. Ils lui firent jurer le secret / silence. 3) He crept his way out. Il estsorti en rampant / à pas de loup / d’un pas furtif. 4) He crawled to the other side of the road. Il a traversé la route en rampant. 5) He read himself blind. Il lut à s'en user les yeux. 6)He shot her dead. = a) Il l'a tué d'un coup de fusil / de feu. b) Il l’a tuépar balle sur le coup. merci de votre collaboration. Hela |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Jun 2004
Posts: 18
rasa is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Hela
Voi ci les traductions que te propose : The thought flashed through my mind. a) L'idée m'est venue d'un coup (c'est la traduction de mon dictionnaire) 2) They swore him to secrecy. ils le firent jurer le secret (traduction du robert et collins) ou ils le firent jurer de garder le secret 3) He crept his way out. Il est sorti à pas de loup. 4) He crawled to the other side of the road. Il a traversé la route en rampant. 5) He read himself blind. il devint aveugle à force de lire 6)He shot her dead. = b) Il l’a tuée par balle |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Israël annonce puis dément la construction de 3 000 logements en Cisjordanie | bernhard | Nouvelles et articles | 0 | 09-06-2005 05:47 AM |
| Re: esp-ing construction terms | News | Spanish<>English Translators | 0 | 03-21-2005 01:01 AM |
| Re: esp-ing construction terms | News | Spanish<>English Translators | 0 | 03-21-2005 01:01 AM |
| esp-ing construction terms | News | Spanish<>English Translators | 0 | 03-20-2005 11:01 PM |
| Construction incertaine | napalm | Tercümeye yardım (Turkish) | 4 | 12-09-2004 12:10 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : resultative construction
|