International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-11-2005, 04:12 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default resultative construction

Cher amis bonsoir,

Pourriez-vous affiner ma traduction, svp?

1) The thought flashed through my mind.
a) L'idée m’a traversé l’esprit.
b) La pensée, fulgurante, traversa mon esprit.

2) They swore him to secrecy.
Ils lui firent jurer le secret / silence.

3) He crept his way out.
Il estsorti en rampant / à pas de loup / d’un pas furtif.

4) He crawled to the other side of the road.
Il a traversé la route en rampant.

5) He read himself blind.
Il lut à s'en user les yeux.

6)He shot her dead. =
a) Il l'a tué d'un coup de fusil / de feu.
b) Il l’a tuépar balle sur le coup.

merci de votre collaboration.
Hela



(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2005, 06:22 PM   #2 (permalink)
Junior
 
rasa's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Posts: 18
rasa is an unknown character at this point rasa is an unknown character at this point
Default

Bonjour Hela

Voi ci les traductions que te propose :

The thought flashed through my mind.
a) L'idée m'est venue d'un coup (c'est la traduction de mon dictionnaire)


2) They swore him to secrecy.
ils le firent jurer le secret (traduction du robert et collins) ou ils le firent jurer de garder le secret

3) He crept his way out.
Il est sorti à pas de loup.

4) He crawled to the other side of the road.
Il a traversé la route en rampant.

5) He read himself blind.
il devint aveugle à force de lire

6)He shot her dead. =
b) Il l’a tuée par balle
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2005, 07:52 PM   #3 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Merci Rasa,

En relisant la #4, j'écrirai plutôt "il traversa la RUE en rampant".

D'autres avis sur mes traductions,SVP?
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Israël annonce puis dément la construction de 3 000 logements en Cisjordanie bernhard Nouvelles et articles 0 09-06-2005 05:47 AM
Re: esp-ing construction terms News Spanish<>English Translators 0 03-21-2005 01:01 AM
Re: esp-ing construction terms News Spanish<>English Translators 0 03-21-2005 01:01 AM
esp-ing construction terms News Spanish<>English Translators 0 03-20-2005 11:01 PM
Construction incertaine napalm Tercümeye yardım (Turkish) 4 12-09-2004 12:10 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : resultative construction

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| German dictionary || Score game || Agence de Traduction || Ogłoszenia drobne || Votre parfums pour l'intérieur || Traduction arabe || vélo électrique |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand