International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-10-2005, 04:45 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default trad. phrases 10/11

Bonsoir tout le monde,

Me revoici avec mes phrases traduites! Et comme d'habitude auriez-vous la gentillesse de corriger mes fautes, SVP?

1) I've been working at a high-quality restaurant for over a year and I find it embarrassing to see how many people, aged 16-23, are scared to put in an honest day's work. They complain, not when a manager asks them to do some heroic act, but only when asked to do something correctly.

Je travaille dans un grand restaurant depuis plus d’une année et je suis navré / désolé de constater / voir combien les jeunes gens entre 16 et 23 ans hésitent (?) à se donner / s’investir dans une journée de travail. S’ils se plaignent ce n’est pas parce qu’un supérieur leur demande de faire quelque chose d’héroïque, mais simplement parce qu’il leur demande de faire leur / un (?) travail correctement.

2) The judge may have a gut feeling that the defendant is guilty, but he must listen to the evidence before making a judgement.

Le juge peut avoir le sentiment que l’accusé est coupable, mais il doit tenir compte des preuves avant de prononcer son jugement.

3) The gut feeling of an experienced physician is more likely to be dependable than that of a medical student.
L’intuition d’un médecin chevronné est certainement plus fiable que celle d’un simple étudiant.

4) The nurse said that she had a gut feeling that the men were dangerous, but did not warn anyone because she thought she would not be taken seriously.
L’infirmière dit qu’elle avait l’impression que ces homes étaient dangereux, mais elle n’avertit personne parce qu’elle pensait qu’elle ne serait pas prise au sérieux.

5) It hadn't occurred to me to mention to Miss Gordon that I was thirteen and at school and would have to make a day off to come and see the editor. I didn't think these things were relevant to our business. But my mother did. A day missed from school could never be caught up that was her attitude.
[From My Greatest Ambition by Morris Lurie]

Je n'ai pas pensé dire à Miss Gordon (on ne traduit pas les titres, n'est-ce pas?) que j'avais 13 ans, que j'allais (encore ?) à l'école et qu'il fallait que je m'absente pour venir voir l'éditeur. Je ne pensais pas que ces choses étaient en rapport avec nos affaires. (Mais -facultatif ?-) ma mère, si. Elle pensait / affirmait (?) qu'un jour d'école manqué ne pouvait jamais être rattrapé.

Merci pour tout!
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2005, 08:45 PM   #2 (permalink)
Wiki et sa famille
 
Tienus's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road Tienus is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tienus Send a message via Skype™ to Tienus
Default

Voici ce que je propose pour cette phrase

Quote:
1 ) I've been working at a high-quality restaurant for over a year and I find it embarrassing to see how many people, aged 16-23, are scared to put in an honest day's work. They complain, not when a manager asks them to do some heroic act, but only when asked to do something correctly.
Je travaille dans un grand restaurant depuis plus d’un an et je suis forcé de constater combien les jeunes, entre 16 et 23 ans, hésitent à s’investir dans une journée de travail. Ils se plaignent, non parce qu’un supérieur leur demande de faire quelque chose de surhumain, mais simplement parce que ce dernier leur demande de faire leur travail correctement.

Quote:
5) It hadn't occurred to me to mention to Miss Gordon that I was thirteen and at school and would have to make a day off to come and see the editor. I didn't think these things were relevant to our business. But my mother did. A day missed from school could never be caught up that was her attitude.
[From My Greatest Ambition by Morris Lurie]
Je n'ai pas pensé à dire à Miss Gordon (je ne sais pas...) que j'avais 13 ans, et que j'étais à l'école et qu'il fallait que je m'absente pour aller voir l'éditeur. Je ne pensais pas que ces choses étaient en rapport avec nos affaires. Mais (moi je le mettrai quand même) ma mère, si. Elle était sûre qu'un jour d'école manqué ne pouvait jamais être rattrapé.

Je ne suis pas sûr pour la dernière phrase mais avec la phrase qui précère, on voit que ça souligne la contradiction "la mère, si" donc on peut dire qu'elle est sure... non ??

Pour les autres phrases, je ne suis pas sur de la signification de "gut feeling" donc désolé de pas aller plus loin...
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
FOUR BASIC PHRASES. News Language hat 0 02-26-2005 09:00 PM
trad. phrases 3/12 hela Aide à la Traduction (French) 5 12-04-2004 04:11 PM
present progressive hela Aide à la Traduction (French) 3 12-03-2004 04:02 PM
trad. phrases 14/11 hela Translation help (English) 4 11-16-2004 09:30 PM
recherche phrases anglaises à traduire hela Aide à la Traduction (French) 1 11-01-2004 05:08 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : trad. phrases 10/11

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| traduction allemand-francais || Jour ferie || Boucles d'oreilles || Eau de parfum || International forum || Forum de discussion || Mignonne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand