International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-11-2005, 04:52 PM   #15 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour JD,

"bien découplée" (qui signifie ‘well-built’ or ‘strapping’ = costaud ; ‘a fine strapping girl’ = un beau brin de fille), peut être employé aussi bien pour un chien de chasse, ce qui n'est pas le cas de Emma W.
• [En parlant de chiens de chasse] Auxquels on a enlevé la couple. Un vieux cerf aux abois, poursuivi par la meute ardente et découplée (DIERX, Poèmes, 1864, p. 101).
• Au fig., vieilli. [En parlant d'une pers. ou de son corps] (Bien) découplé. Leste, et, p. ext., bien fait et vigoureux. Miss Urania, une Américaine, au corps bien découplé, aux jambes nerveuses, aux muscles d'acier, au bras de fonte (HUYSMANS, À rebours, 1884, p. 137).
http://www.atilf.fr/tlfi.htm

Je trouve que cette description est trop restrictive, ça décrie seulement le corps, ce qui est bien typique pour la mentalité d'aujourd'hui, mais moins adéquat pour l’époque du roman.

‘Handsome’ inclue aussi le visage et le charme, pas seulement les formes !

‘Handsome’ d’aujourd’hui n’est pas le même de celui de Jane Austen.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2005, 06:26 PM   #16 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Quelle serait donc votre proposition de traduction, Framboise?

A bientôt j'espère!
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2005, 08:42 PM   #17 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Bonjour Hela,

Après de longues hésitations, voilà ma proposition : ‘jolie’.

Je dois avouer que c’est plus facile de rejeter certains mots proposés, que de trouver une solution vraiment satisfaisante.

À bientôt,

Framboise
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-22-2005, 12:47 AM   #18 (permalink)
Étudiant en traduction
 
Jean David's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Québec
Posts: 8
Jean David is an unknown character at this point Jean David is an unknown character at this point
Default

Bonjour Framboise,

Jolie, qui signifie "très agréable à voir" selon le Nouveau Petit Robert, ne rend pas le sens de handsome dont il est question dans l'extrait du roman Emma, lequel le Oxford English Dictionary défini comme "having a fine form or figure (usually in conjunction with full size or stateliness); 'beautiful with dignity' (J.) 'fine'" et le Webster's Third New International Dictionary Unabridged défini comme "having an impressive and pleasing appearance: a: attractive, well-proportioned, and good-looking usu. in a way suggesting poise, dignity, and strength".

À vrai dire, Bien découplé ne me satisfait pas non plus.

Hmmm... Y a-t-il vraiment une expression équivalente à handsome en français?

David
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-22-2005, 12:05 PM   #19 (permalink)
International Forum Fan
 
Androc's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue Androc came out of the blue
Default

Bonjour Jean David,

au risque de me répèter, je reste sur ma proposition du mot "attractive", qui sous-entend plusieurs avantages à de différents niveaux et que chacun est sensé pouvoir déterminer soi-même à son propre goût...

Androc
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Qui peut m'aider à traduire en français un court texte en flamand ? atexier Hulp bij vertaling (Nederlands) 5 08-27-2005 06:45 AM
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
Posteuloj de majstroj de pekina opero pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 0 06-03-2005 05:22 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Comment traduire "handsome" en français?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Warszawa Mieszkanie || Cours anglais Ligne || Mignonne || Shopping discount || Traducteur en ligne || Online Flash Games || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand