|
|
#15 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour JD,
"bien découplée" (qui signifie ‘well-built’ or ‘strapping’ = costaud ; ‘a fine strapping girl’ = un beau brin de fille), peut être employé aussi bien pour un chien de chasse, ce qui n'est pas le cas de Emma W. ![]() • [En parlant de chiens de chasse] Auxquels on a enlevé la couple. Un vieux cerf aux abois, poursuivi par la meute ardente et découplée (DIERX, Poèmes, 1864, p. 101). • Au fig., vieilli. [En parlant d'une pers. ou de son corps] (Bien) découplé. Leste, et, p. ext., bien fait et vigoureux. Miss Urania, une Américaine, au corps bien découplé, aux jambes nerveuses, aux muscles d'acier, au bras de fonte (HUYSMANS, À rebours, 1884, p. 137). http://www.atilf.fr/tlfi.htm Je trouve que cette description est trop restrictive, ça décrie seulement le corps, ce qui est bien typique pour la mentalité d'aujourd'hui, mais moins adéquat pour l’époque du roman. ‘Handsome’ inclue aussi le visage et le charme, pas seulement les formes ! ‘Handsome’ d’aujourd’hui n’est pas le même de celui de Jane Austen. |
| (Offline) |
|
|
|
#17 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Bonjour Hela,
Après de longues hésitations, voilà ma proposition : ‘jolie’. Je dois avouer que c’est plus facile de rejeter certains mots proposés, que de trouver une solution vraiment satisfaisante. À bientôt, Framboise |
| (Offline) |
|
|
|
#18 (permalink) |
|
Étudiant en traduction
Join Date: Nov 2005
Location: Québec
Posts: 8
Jean David is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Framboise,
Jolie, qui signifie "très agréable à voir" selon le Nouveau Petit Robert, ne rend pas le sens de handsome dont il est question dans l'extrait du roman Emma, lequel le Oxford English Dictionary défini comme "having a fine form or figure (usually in conjunction with full size or stateliness); 'beautiful with dignity' (J.) 'fine'" et le Webster's Third New International Dictionary Unabridged défini comme "having an impressive and pleasing appearance: a: attractive, well-proportioned, and good-looking usu. in a way suggesting poise, dignity, and strength". À vrai dire, Bien découplé ne me satisfait pas non plus. Hmmm... Y a-t-il vraiment une expression équivalente à handsome en français? David |
| (Offline) |
|
|
|
#19 (permalink) |
|
International Forum Fan
Join Date: Aug 2004
Posts: 553
Androc came out of the blue
![]() |
Bonjour Jean David,
au risque de me répèter, je reste sur ma proposition du mot "attractive", qui sous-entend plusieurs avantages à de différents niveaux et que chacun est sensé pouvoir déterminer soi-même à son propre goût... Androc |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Qui peut m'aider à traduire en français un court texte en flamand ? | atexier | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 5 | 08-27-2005 06:45 AM |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| Posteuloj de majstroj de pekina opero | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 0 | 06-03-2005 05:22 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Comment traduire "handsome" en français?
|