|
|
#8 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
« Je n'arrive pas à trouver une traduction satisfaisante de handsome en français, en parlant d'une femme. »
En parlent de quel genre de femme, dans quel contexte, en utilisant quel style ? http://fr.wordreference.com/fr/trans...?enfr=handsome http://www.allwords.com/ http://thesaurus.reference.com/search?q=handsome http://www.websters-online-dictionary.org/ et : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm Je reviendrai plus tard. F. |
| (Offline) |
|
|
|
#9 (permalink) |
|
Étudiant en traduction
Join Date: Nov 2005
Location: Québec
Posts: 8
Jean David is an unknown character at this point
![]() |
Merci Framboise pour les liens électroniques.
Je cherche la traduction de handsome dans le contexte suivant: "Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her..." Jane Austen, Emma |
| (Offline) |
|
|
|
#10 (permalink) | |
|
International Forum Fan
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road
![]() |
Quote:
À bientôt,
__________________
John
|
|
| (Offline) |
|
|
|
#11 (permalink) |
|
Super Moderator
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to all ![]() |
Je dirais qu’à l’époque de Jane Austen “a handsome woman” signifiait une femme « entre jolie et belle » et comme Lenfini le dit, aujourd’hui on dirait plutôt 'a handsome man' and 'a pretty woman'.
Regardons un peu ‘l’évolution historique’ de ce mot : handsome c.1400, handsom "easy to handle, ready at hand;" sense extended to "fair size, considerable" (1577), then "having fine form, good-looking" (1590). Meaning "generous" (in handsome reward, etc.) first recorded 1690. [http://www.etymonline.com/ ] Ou d’autres définitions : Handsome - Agreeable to the eye; having a pleasing appearance or expression; attractive; having symmetry and dignity; comely; expressing more than pretty, and less than beautiful [The Online Plain Text English Dictionary] ‘having a pleasing and usually impressive or dignified appearance syn. beautiful’ [Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary] |
| (Offline) |
|
|
|
#13 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Chers amis,
Que pensez-vous de ma traduction? Emma Woodhouse, une femme belle/attirante, intelligente et riche, vivant dans l’aisance et d’un naturel heureux, semblait bénie des dieux / gâtée par la vie et avait passé les vingt-et-un ans de sa vie sans avoir jamais été blessée/affligée/ meurtrie ou vexée. Merci et à bientôt, Hela |
| (Offline) |
|
|
|
#14 (permalink) |
|
Étudiant en traduction
Join Date: Nov 2005
Location: Québec
Posts: 8
Jean David is an unknown character at this point
![]() |
Bonjour Hela,
Je ne peux pas évaluer ta traduction sans connaître ton projet de traduction, c'est-à-dire la stratégie qui a motivé tes choix de traduction. À mon avis, étant donné que le texte anglais appartient au genre littéraire, il est important de rester fidèle au rythme sonore, au style et aux nuances de sens du texte anglais (Il faut éviter de clarifier, rationaliser, ajouter ou retrancher des figures de style, etc.), tout en cherchant à rédiger un texte français idiomatique. Cependant, le respect de l'étrangeté du texte anglais doit primer le respect du caractère idiomatique de la version française (soit le respect de la manière dont un francophone aurait spontanément et naturellement exprimé la réalité de Emma Woodhouse). Je n'accepterais pas pour autant de commettre des incorrections orthographiques ou grammaticales et des non-sens. Dans cette perspective, j'ai traduit le passage comme suit: "Emma Woodhouse, riche, bien découplée et douée d’une intelligence aiguë, avec une maison confortable et une humeur gaie, semblait réunir certains des meilleurs biens de l’existence; et avait vécu presque vingt et un ans dans le monde avec très peu de choses pour la peiner ou la contrarier…" Par contre, si le passage anglais avait été un texte pragmatique, c'est-à-dire, s'il avait eu comme seul objectif de communiquer une information à un public cible, de le convaincre ou de l'inciter à faire quelque chose, mon seul critère de traduction aurait été l'efficacité de la communication. Last edited by Jean David; 11-11-2005 at 03:09 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Qui peut m'aider à traduire en français un court texte en flamand ? | atexier | Hulp bij vertaling (Nederlands) | 5 | 08-27-2005 06:45 AM |
| Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 2 | 07-25-2005 12:31 AM |
| Posteuloj de majstroj de pekina opero | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 0 | 06-03-2005 05:22 PM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... | News | Le tour du monde | 0 | 11-19-2004 02:29 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Comment traduire "handsome" en français?
|