International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 11-10-2005, 06:28 PM   #8 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

« Je n'arrive pas à trouver une traduction satisfaisante de handsome en français, en parlant d'une femme. »

En parlent de quel genre de femme, dans quel contexte, en utilisant quel style ?

http://fr.wordreference.com/fr/trans...?enfr=handsome
http://www.allwords.com/
http://thesaurus.reference.com/search?q=handsome
http://www.websters-online-dictionary.org/

et :

http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Je reviendrai plus tard.

F.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2005, 07:35 PM   #9 (permalink)
Étudiant en traduction
 
Jean David's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Québec
Posts: 8
Jean David is an unknown character at this point Jean David is an unknown character at this point
Default

Merci Framboise pour les liens électroniques.

Je cherche la traduction de handsome dans le contexte suivant:

"Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her..."

Jane Austen, Emma
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2005, 10:10 PM   #10 (permalink)
International Forum Fan
 
lenfini's Avatar
 
Join Date: Sep 2005
Location: Ohio, USA
Posts: 290
lenfini is on a distinguished road lenfini is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Jean David
Merci lenfini,

Mais, je suis de plus en plus sceptique à l'égard des dictionnaires bilingues. Belle femme ne rend qu'une partie du sens de handsome woman comme le démontre la définition de handsome que j'ai présentée d'un le dicitionnaire unilingue anglais.
Il se peut. D'après moi, l'un de nos problèmes c'est que l'on ne dit guère "handsome woman" même en anglais. Habituellement, ce terme est réservé pour les hommes.


À bientôt,
__________________
John
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2005, 11:12 PM   #11 (permalink)
Super Moderator
 
Framboise's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: France
Posts: 2,050
Framboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to allFramboise is a name known to all Framboise is a name known to all
Default

Je dirais qu’à l’époque de Jane Austen “a handsome woman” signifiait une femme « entre jolie et belle » et comme Lenfini le dit, aujourd’hui on dirait plutôt 'a handsome man' and 'a pretty woman'.

Regardons un peu ‘l’évolution historique’ de ce mot :

handsome
c.1400, handsom "easy to handle, ready at hand;" sense extended to "fair size, considerable" (1577), then "having fine form, good-looking" (1590). Meaning "generous" (in handsome reward, etc.) first recorded 1690.
[http://www.etymonline.com/ ]

Ou d’autres définitions :

Handsome - Agreeable to the eye; having a pleasing appearance or expression; attractive; having symmetry and dignity; comely; expressing more than pretty, and less than beautiful
[The Online Plain Text English Dictionary]

‘having a pleasing and usually impressive or dignified appearance syn. beautiful’
[Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary]
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2005, 11:30 PM   #12 (permalink)
Étudiant en traduction
 
Jean David's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Québec
Posts: 8
Jean David is an unknown character at this point Jean David is an unknown character at this point
Default

Merci pour ton aide Framboise!
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2005, 12:06 PM   #13 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Chers amis,

Que pensez-vous de ma traduction?


Emma Woodhouse, une femme belle/attirante, intelligente et riche, vivant dans l’aisance et d’un naturel heureux, semblait bénie des dieux / gâtée par la vie et avait passé les vingt-et-un ans de sa vie sans avoir jamais été blessée/affligée/ meurtrie ou vexée.

Merci et à bientôt,
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-11-2005, 02:50 PM   #14 (permalink)
Étudiant en traduction
 
Jean David's Avatar
 
Join Date: Nov 2005
Location: Québec
Posts: 8
Jean David is an unknown character at this point Jean David is an unknown character at this point
Default

Bonjour Hela,

Je ne peux pas évaluer ta traduction sans connaître ton projet de traduction, c'est-à-dire la stratégie qui a motivé tes choix de traduction.

À mon avis, étant donné que le texte anglais appartient au genre littéraire, il est important de rester fidèle au rythme sonore, au style et aux nuances de sens du texte anglais (Il faut éviter de clarifier, rationaliser, ajouter ou retrancher des figures de style, etc.), tout en cherchant à rédiger un texte français idiomatique. Cependant, le respect de l'étrangeté du texte anglais doit primer le respect du caractère idiomatique de la version française (soit le respect de la manière dont un francophone aurait spontanément et naturellement exprimé la réalité de Emma Woodhouse). Je n'accepterais pas pour autant de commettre des incorrections orthographiques ou grammaticales et des non-sens.

Dans cette perspective, j'ai traduit le passage comme suit:

"Emma Woodhouse, riche, bien découplée et douée d’une intelligence aiguë, avec une maison confortable et une humeur gaie, semblait réunir certains des meilleurs biens de l’existence; et avait vécu presque vingt et un ans dans le monde avec très peu de choses pour la peiner ou la contrarier…"

Par contre, si le passage anglais avait été un texte pragmatique, c'est-à-dire, s'il avait eu comme seul objectif de communiquer une information à un public cible, de le convaincre ou de l'inciter à faire quelque chose, mon seul critère de traduction aurait été l'efficacité de la communication.

Last edited by Jean David; 11-11-2005 at 03:09 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Qui peut m'aider à traduire en français un court texte en flamand ? atexier Hulp bij vertaling (Nederlands) 5 08-27-2005 06:45 AM
Puedas corregir mis faltas en español? Muchas gracias marion.c.21 Ayuda a la traducción (Español-Castellano) 2 07-25-2005 12:31 AM
Posteuloj de majstroj de pekina opero pluiepoco 說中國 (Chinese lounge) 0 06-03-2005 05:22 PM
Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS News Le tour du monde 0 01-27-2005 03:05 PM
Maghreb & Egypte :: Croisière en Egypte : petit programme pour petit budget... News Le tour du monde 0 11-19-2004 02:29 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Comment traduire "handsome" en français?

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Elections presidentielles 2007 || German dictionary || Agence de Traduction || Dictionnaire Allemand || Votre parfums pour l'intérieur || Le parfum de la vie || Boucles d'oreilles |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand