International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-06-2004, 07:48 PM   #1 (permalink)
Junior
 
MOON's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 3
MOON is an unknown character at this point MOON is an unknown character at this point
Default Expressions anglaises--->Français

Pourriez vous m'aider a comprendre et traduire les expressions suivantes

-He’s a real diamond in the rough.



-Don’t push the envelope.



-Let’s get on the same page.

Merci je galère!!!!
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2004, 09:33 PM   #2 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Salut moon,
ces expressions peuvent être comprises de plusieurs façons différentes, et les mots qu'elles contiennent, bien que simples ont aussi plusieurs significations possibles selon le contexte.

Pourrais-tu donc nous renseigner un peu sur le contexte?
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2004, 09:38 PM   #3 (permalink)
Junior
 
MOON's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 3
MOON is an unknown character at this point MOON is an unknown character at this point
Default

il n'y a pas de contexte, ce sont juste des expressions idiomatiques à traduire.

j'ai trouvé quelques réponses il me reste a traduire lets get on the same page si tu sais.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2004, 09:43 PM   #4 (permalink)
flying dancer
 
The_FD's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Paris France
Posts: 4,301
The_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to beholdThe_FD is a splendid one to behold The_FD is a splendid one to behold
Send a message via MSN to The_FD Send a message via Yahoo to The_FD Send a message via Skype™ to The_FD
Default

Ben pour let's get on the same page j'aurai dit quelquechose comme "mettons du même bord"..."allions nous"... "allions nos efforts" mais un english native te renseignera surement mieux que moi
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-06-2004, 09:49 PM   #5 (permalink)
Junior
 
MOON's Avatar
 
Join Date: Oct 2004
Posts: 3
MOON is an unknown character at this point MOON is an unknown character at this point
Default

ouai moi j'ai fini par mettre

-accordons nos violons. (sur la même longueur d’ondes)

bref as tu une idée pour traduire script supervisor???please
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2004, 01:28 AM   #6 (permalink)
International Forum Fan
 
jackspeese's Avatar
 
Join Date: Mar 2004
Posts: 497
jackspeese is on a distinguished road jackspeese is on a distinguished road
Default diamond

J'ignore le mot juste en francais pour "diamond in the rough," mais je crois que je peux t'expliquer la significance de cette expression: lorsqu'on dit d'une personne qu'il est un "diamond in the rough" (un diamant crude), on veut dire que soi-dit individue est en fait tres sympa, bien qu'il ait l'aire superficiel d'etre un pataud ou un pecore, au meme facon qu' un diamant crude se rassemble une motte de charbon avant qu'on le polisse pour le faire reveler sa beaute interne.
Je suis d'accord avec l'explication de FD de "let's get on the same page." J'ignore moi-meme la signification de "don't push the envelope," bien que je parle anglais de langue maternelle, je n'ai jamais entendu parler cette phrase.
(Offline)   Reply With Quote
Old 10-07-2004, 02:52 PM   #7 (permalink)
Senior Member
 
Lavie's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Posts: 247
Lavie is an unknown character at this point Lavie is an unknown character at this point
Default

Petites corrections.

Quote:
Originally Posted by jackspeese
J'ignore le mot juste en francais pour "diamond in the rough," mais je crois que je peux t'expliquer la signification de cette expression: lorsqu'on dit d'une personne qu'elle est un "diamond in the rough" (un diamant brut), on veut dire que l'individu en question est en fait tres sympa, bien qu'il ait l'air en apparence d'etre grossier ("pataud, pecore" appartiennent à la vieille littérature, ne se dit plus), de la meme facon qu'un diamant brut ressemble à un morceau de charbon avant qu'on ne le polisse pour lui faire reveler sa beaute interne.
Je suis d'accord avec l'explication de FD de "let's get on the same page." J'ignore moi-meme la signification de "don't push the envelope," bien que l'anglais soit ma langue maternelle, je n'ai jamais entendu cette expression.

Last edited by Lavie; 10-07-2004 at 02:59 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Expressions françaises -> English ? rachid Translation help (English) 5 10-14-2004 04:09 PM
Expressions françaises -> English ? fredv Aide à la Traduction (French) 3 09-16-2004 01:28 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : Expressions anglaises--->Français

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Forum dyskusyjne po polsku || Discussion || Cours de langue en ligne || Boucles d'oreilles || Allemand || Petites annonces || Zidane |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand