|
|
#1 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Chers amis,
Me revoilà avec mes phrases! Pourrais-je avoir un petite correction, SVP? 1) The poets will give readings of their work this evening. Les poètes donneront lecture de leurs oeuvres ce soir. 2) He gave me some advice on how to run a business. Il m’a donné quelques conseils sur la manière de gérer une affaire / un commerce. 3) His advice about time management proved instrumental in helping me improve my schedule. Son conseil concernant la gestion du temps s’est avéré (être ?) utile / efficace et m’a aidé à améliorer mon calendrier / emploi du temps. 4) The advice of an experienced colleague is not to be taken lightly. Le conseil d’un collègue expérimenté ne doit pas être pris à la légère. 5) You'd better throw out that milk. It's way past the sell-by date. It may not smell bad, but I wouldn't trust it. Vous feriez mieux de jeter ce lait. Sa date d'expiration est largement dépassée. Il ne sent peut-être pas mauvais / Il n'est peut-être pas rance mais je ne m'y fierai pas (??). 6) I wish I were as good at translating French into English as you are at translating English into French. Ah, si je traduisais aussi bien du français à l’anglais que vous ne le faites de l’anglais au français. 7) Because I drank enough liquids, I soon recovered from my illness. Etant donné que j’ai bu suffisamment de liquides / breuvages (?), je me suis vite remis(e) de ma maladie. 8) “How is he doing?” “He's still recuperating from his prostate surgery.” “Comment va-t-il? - Il récupère / se remet lentement / petit à petit de son opération sur la prostate. » 9) Many political groups prey upon the weak-minded. Plusieurs partis politiques font leur proie des / s’attaquent aux plus faibles / vulnérables (?). Merci encore, Hela |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) | ||
|
Schmeiiseur
|
Quote:
Vous feriez mieux de jeter ce lait. Sa date de péremption est largement dépassée. Il ne sent peut-être pas mauvais mais je ne m'y fierais pas Quote:
Cette traduction est correcte mais avec le contexte, on pourrait traduire beaucoup plus précisément ![]() |
||
| (Offline) |
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Bonsoir Nicoschmeii,
Merci pour ton aide. Je vois que pour la 2e phrase tu veux que je trouve la réponse toute seule et bien je vais y réfléchir et je te répondrai. J'espère qu'ensuite tu me donneras la tienne Si d'autres personnes voulaient bien commenter mes autres phrases, ce serait très gentil de leur part. A+ Last edited by hela; 11-07-2005 at 04:46 PM. |
| (Offline) |
|
|
|
#5 (permalink) |
|
Schmeiiseur
|
Je n'ai pas spécialement envie de ne pas te donner la réponse mais sans contexte, la traduction que tu as donnée est tout à fait correcte, j'ai simplement appuyé sur le fait qu'elle peut être plus ou moins fausse selon le contexte et donc à préciser
![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Member
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point
![]() |
Hi, Nicoschmeii, j'ai failli oublier!
Que penses-tu de "Les partis politiques prennent les plus vulnérables pour cible" ? Quelqu'un pourrait-il jeter un oeil sur le reste de mes phrases, svp? A+ ![]() Last edited by hela; 11-10-2005 at 04:54 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Amazon.com Statistically Improbable Phrases | News | Logomacy | 0 | 07-06-2005 06:01 AM |
| Amazon.com Statistically Improbable Phrases | News | Logomacy | 0 | 06-16-2005 04:08 AM |
| FOUR BASIC PHRASES. | News | Language hat | 0 | 02-26-2005 09:00 PM |
| trad° phrases 19/11 Fr > Eng | hela | Translation help (English) | 1 | 11-20-2004 04:31 PM |
| recherche phrases anglaises à traduire | hela | Aide à la Traduction (French) | 1 | 11-01-2004 05:08 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : trad° phrases 30/10 (2)
|