International forum




Notices

Reply
 
LinkBack Thread Tools Display Modes
Old 10-31-2005, 05:35 PM   #1 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default trad° phrases 30/10 (2)

Chers amis,

Me revoilà avec mes phrases! Pourrais-je avoir un petite correction, SVP?

1) The poets will give readings of their work this evening.
Les poètes donneront lecture de leurs oeuvres ce soir.


2) He gave me some advice on how to run a business.
Il m’a donné quelques conseils sur la manière de gérer une affaire / un commerce.


3) His advice about time management proved instrumental in helping me improve my schedule.
Son conseil concernant la gestion du temps s’est avéré (être ?) utile / efficace et m’a aidé à améliorer mon calendrier / emploi du temps.

4) The advice of an experienced colleague is not to be taken lightly.
Le conseil d’un collègue expérimenté ne doit pas être pris à la légère.

5) You'd better throw out that milk. It's way past the sell-by date. It may not smell bad, but I wouldn't trust it.
Vous feriez mieux de jeter ce lait. Sa date d'expiration est largement dépassée. Il ne sent peut-être pas mauvais / Il n'est peut-être pas rance mais je ne m'y fierai pas (??).

6) I wish I were as good at translating French into English as you are at translating English into French.
Ah, si je traduisais aussi bien du français à l’anglais que vous ne le faites de l’anglais au français
.


7) Because I drank enough liquids, I soon recovered from my illness.
Etant donné que j’ai bu suffisamment de liquides / breuvages (?), je me suis vite remis(e) de ma maladie
.


8) “How is he doing?”
“He's still recuperating from his prostate surgery.”
“Comment va-t-il?
- Il récupère / se remet lentement / petit à petit de son opération sur la prostate. »

9) Many political groups prey upon the weak-minded.
Plusieurs partis politiques font leur proie des /
s’attaquent aux plus faibles / vulnérables (?).

Merci encore,
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2005, 02:05 AM   #2 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Chers amis,
Pourriez-vous me donner votre avis d'experts, SVP?
Merci d'avance,
Hela
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-03-2005, 09:23 AM   #3 (permalink)
Schmeiiseur
 
Nicoschmeii's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Brussels, Belgium
Posts: 26
Nicoschmeii is an unknown character at this point Nicoschmeii is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Nicoschmeii
Default

Quote:
Originally Posted by hela
5) You'd better throw out that milk. It's way past the sell-by date. It may not smell bad, but I wouldn't trust it.
Vous feriez mieux de jeter ce lait. Sa date d'expiration est largement dépassée. Il ne sent peut-être pas mauvais / Il n'est peut-être pas rance mais je ne m'y fierai pas (??).
Date d'expiration pour du lait? Bien que 'sell-by date' signifie une date limite pour la vente, ici on pourrait le traduire par date de péremption.

Vous feriez mieux de jeter ce lait. Sa date de péremption est largement dépassée. Il ne sent peut-être pas mauvais mais je ne m'y fierais pas

Quote:
9) Many political groups prey upon the weak-minded.
Plusieurs partis politiques font leur proie des /
s’attaquent aux plus faibles / vulnérables (?).
Beaucoup de partis politiques s'attaquent aux simples d'esprits, aux vulnérables.

Cette traduction est correcte mais avec le contexte, on pourrait traduire beaucoup plus précisément
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2005, 04:42 PM   #4 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Bonsoir Nicoschmeii,

Merci pour ton aide. Je vois que pour la 2e phrase tu veux que je trouve la réponse toute seule et bien je vais y réfléchir et je te répondrai. J'espère qu'ensuite tu me donneras la tienne

Si d'autres personnes voulaient bien commenter mes autres phrases, ce serait très gentil de leur part.

A+

Last edited by hela; 11-07-2005 at 04:46 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-07-2005, 04:45 PM   #5 (permalink)
Schmeiiseur
 
Nicoschmeii's Avatar
 
Join Date: Oct 2005
Location: Brussels, Belgium
Posts: 26
Nicoschmeii is an unknown character at this point Nicoschmeii is an unknown character at this point
Send a message via MSN to Nicoschmeii
Default

Je n'ai pas spécialement envie de ne pas te donner la réponse mais sans contexte, la traduction que tu as donnée est tout à fait correcte, j'ai simplement appuyé sur le fait qu'elle peut être plus ou moins fausse selon le contexte et donc à préciser
(Offline)   Reply With Quote
Old 11-10-2005, 04:49 PM   #6 (permalink)
Member
 
hela's Avatar
 
Join Date: Nov 2004
Posts: 100
hela is an unknown character at this point hela is an unknown character at this point
Default

Hi, Nicoschmeii, j'ai failli oublier!

Que penses-tu de "Les partis politiques prennent les plus vulnérables pour cible" ?

Quelqu'un pourrait-il jeter un oeil sur le reste de mes phrases, svp?

A+

Last edited by hela; 11-10-2005 at 04:54 PM.
(Offline)   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Amazon.com Statistically Improbable Phrases News Logomacy 0 07-06-2005 06:01 AM
Amazon.com Statistically Improbable Phrases News Logomacy 0 06-16-2005 04:08 AM
FOUR BASIC PHRASES. News Language hat 0 02-26-2005 09:00 PM
trad° phrases 19/11 Fr > Eng hela Translation help (English) 1 11-20-2004 04:31 PM
recherche phrases anglaises à traduire hela Aide à la Traduction (French) 1 11-01-2004 05:08 PM

Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : trad° phrases 30/10 (2)

Powered by vBulletin® Version 3.7.1
Copyright ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.2.0 RC5 - vBulletin Skin developed by: vBStyles.com
International forum : traduction - translation - übersetzung
| Discussion forum in English || Romana || Medecine Forum || vélo électrique || Freelance Translators || Elections presidentielles || Cours de langue en ligne |

magazine internet || piscine référence || Forum adsl || Une agence de traduction, eine Übersetzungsagentur : Traduction allemand Französisch Übersetzung - Agence Traduction allemand