|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
|
Bonjour à tous,
Es que quelqu'un pourrait m'aider à traduire ce texte svp ? La madre, muy excitada, conto esa noche al llegar a casa que un drogadicto la habia asaltado, y su hijo la escuchaba en silencio mirando muy palido el plato de la sopa. Los padres no habian descubierto aun la jeringuilla dentro de las bambas podridas del chico, pero el marido era uno de esos que habian decidido implantar el orden por su cuenta en la calle a bastonazos. El azar de la ciudad quiso que ese hijo atracara a su madre en una esquina, aunque poco despues el azar se hizo mas terrible todavia. Bajo un cumulo de linternas rojas una patrulla de justicieros privados estaba dando una batida con palos para limpiar de drogadictos ese barrio de clase media. De pronto, aquel padre airado se vio arreando garrotazos a un muchacho tirado en la acera, y solo cuando fue iluminado por los furgones de la policia, que llegaron en su auxilio, el hombre se dio cuenta de que estaba apaleando a su propio hijo, el cual solo gritaba palabras inconexas de perdon sin lograr ser entendido. Merci d'avance ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Wiki et sa famille
Join Date: Sep 2005
Location: France ou autre...
Posts: 720
Blog Entries: 1
Tienus is on a distinguished road
![]() |
Voila ce que je propose :
La mère, très excitée, raconta cette nuit en arrivant à la maison qu'un drogué l'avait assailli, et son fils l'écoutait en silence en surveillant, très pâle, la cuisson du dîner. Les parents n'avaient pas encore découvert la seringue dans les bras putréfiées du garçon, mais le mari était l'un de ceux qui avaient décidé d'implanter l'ordre à leur compte dans la rue à [bastonazos]. Le hasard de la ville a fait qu'un garçon avait volé sa propre mère dans le quartier, bien que le hasard fut ensuite rendu encore plus terrible.<= bon ben la cette phrase bof... Dans un flou des lanternes rouges, une patrouille de police privée faisait une recherche [con palos] pour nettoyer ce quartier de classe moyenne des drogués. [de pronto], ce père fâché a vu en [arreando garrotazos] un garçon jeté sur le bas-côté, et quand seulement il a été éclairé par les camions de police, qui sont arrivés à la suite de son appel, l'homme s'est rendu compte qu'il avait appelé pour son propre fils, lequel criait seulement des mots de pardon sans obtenir la moindre compréhension. Voila, ben ce qui est resté entre crochets, j'ai pas trouvé... mais le sens te semble correct ? par rapport a la suite de l'autre histoire traduite dans le forum espagnol ? en espérant avoir été utile. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| vérification de traduction espagnol vers français | marion.c.21 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 07-02-2007 10:19 PM |
| traduction du français vers le polonais SVP | pépita | Tłumaczenia polski (Polish) | 2 | 10-31-2005 11:14 AM |
| traduction du français vers l'allemand svp | The_FD | Übersetzungs Hilfe (Deutsch) | 16 | 08-26-2005 08:18 AM |
| Très courte traduction (deux phrases) : Espagnol vers Français | Guillaume- | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 04-09-2005 10:17 PM |
| Traduction Espagnol vers Français. Recettes. | Fly22 | Ayuda a la traducción (Español-Castellano) | 5 | 01-02-2005 07:32 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction espagnol vers français svp
|