|
|
#1 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2005
Posts: 6
roumano_27 is an unknown character at this point
![]() |
Je n'arrive pas très bien a traduire les phrases suivantes est ce que quelqu'un pourrait me donner un coup de main ?
- Yet there is a residual belief that making things you can drop on your toe is superior to working in accounting or hairdressing. - Countries that prevent this shift taking place risk being left behind Rather than block it, governments need to try to ameliorate the pains which change inflicts by, for example, retraining or temporarily helping those workers who lose their jobs. Il y a aussi quelques expression que je n'arrive pas à traduire : - "to pay for their way" -"it is argued" dans la phrase : Combined with low wages, it is argued, they can make everything. -"proven time" and again dans la phrase : China's comparative advantage is in labour-intensive industies; and a basic principle of economics, proven time and again, is that even if a country can make everything more cheaply, it will stilll gain from specialising in goods in which it has a comparative advantage. merci d'avance |
| (Offline) |
|
|
|
#2 (permalink) |
|
flying dancer
|
Bon comme personne ne semble vouloir se lancer, je vais essayr mais j'espère bien suciter des réactions pour essayer de venir à bout de cette traduction épineuse
![]() - Yet there is a residual belief that making things you can drop on your toe is superior to working in accounting or hairdressing. - quelque chose comme: il reste encore des croyance que de faire des "choses seul dans son coin" est supérieur (ou "mieux vu") que de travailler comme coiffeur. "Drop on your toes" ça doit être quelque chose de facile à faire, comme vendre dans la rue des babioles ou des hot dog, mais il faudrait chercher une expresion français correspondante. Je n'avais jamais entendu cette expressionen anglais avant. - Countries that prevent this shift taking place risk being left behind Rather than block it, governments need to try to ameliorate the pains which change inflicts by, for example, retraining or temporarily helping those workers who lose their jobs. - les pays qui préviennent ce changement en cours, risquent d'être laissé de coté (ou derrière) plutôt que de le bloquer vraiment, le gouvernement doit essayer de remédier aux difficulté que le changement apporte, par exemple et retenant ou en aidant temporairement ces travailleurs qui ont perdu leur emploi. Il y a aussi quelques expression que je n'arrive pas à traduire : - "to pay for their way" jamais entendu... quel est le contexte -"it is argued" dans la phrase : Combined with low wages, it is argued, they can make everything. pour cette expression: "on dit que" ou "on soutient que" conviendraient je pense -"proven time" and again dans la phrase : China's comparative advantage is in labour-intensive industies; and a basic principle of economics, proven time and again, is that even if a country can make everything more cheaply, it will stilll gain from specialising in goods in which it has a comparative advantage. pour cette expression je dirais "ce qui prouve une fois de plus que" En espérant t'avoir eclairé au moins un peu et surtout en attendant la réaction d'un anglais de langue maternelle ![]() |
| (Offline) |
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Junior
Join Date: Sep 2005
Posts: 6
roumano_27 is an unknown character at this point
![]() |
l'expression "pay their way" est dans la phrase suivante :
- How will they pay for imports? But rich countries already increasingly pay their way in the world by exporting services. Pour le reste jsuis d'accord avec tes propositions elles collent très bien au contexte. Merci de ton aide |
| (Offline) |
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Super Moderator
|
Bonsoir,
J'ai une autre suggestion pour la phrase : "making things you can drop on your toe superior to ..." Je dirais que cela veut dire : ... on considère le main d'oeuvre (labeur-travail physiquement dur) plus élevé que le travail qu'on fait en utilisant le cerveau (par example :comptable) Je le vois comme ça..
__________________
In the summer I stretch out on the shore and think of you. Had I told the sea what I felt for you, It would have left its shores, its shells, its fish, and followed me.Nizar Qabbani. When I drown my eyes in your eyes, I glimpse the deepest dawning and see the ancient times; I see what I do not comprehend and feel the universe flowing between your eyes and mine. Adonis. You're beautiful, you're beautiful... But it's time to face the truth. I will never be with you. James Blunt. Last edited by Nadine; 10-30-2005 at 09:05 PM. |
| (Offline) |
|
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| demande de traduction | latfati | Arabic Translation - ترجمة عربية | 2 | 12-08-2006 05:31 PM |
| Svp!!! Besoin Vos Aides!!! Correction De La Traduction | Katerin | Aide à la Traduction (French) | 3 | 08-24-2005 05:38 PM |
| Experimentar el oeste de China感受西部-新疆 | pluiepoco | 說中國 (Chinese lounge) | 2 | 07-06-2005 09:32 AM |
| Etats-Unis :: OUEST USA MODE D'EMPLOI LIENS | News | Le tour du monde | 0 | 01-27-2005 03:05 PM |
| Besoin d'aide | nimitz | Tłumaczenia polski (Polish) | 23 | 11-06-2004 11:04 PM |
|
Aide à la Traduction (French) : The international discussion forum : traduction anglais vers français de deux phrases et de 3 expressions
|